I wrote, "I'm sorry, it is cold" and it was not accepted. I get that "Désolé" short for "je suis désolé" and "sorry" is short for "i'm sorry", but the sentiment is the same, so the translation should be accepted.
You can't add words into the translation that aren't in the original sentence.
I think the point is to identify accurate translations and english and french arent going to translate word for word, so you may need to add and remove words to accurately convey meaning.
You walk into your house with a friend and there is no heating. "Sorry, it's cold" is a perfectly natural thing to say - you don't need to qualify it with "I am".
I mean, the given definition is a perfect example of what I'm talking about... "It's cold outside". Like you're saying, "it's cold" is a perfectly natural thing to say and you don't need to qualify it with outside, however, it's an accepted translation in my mind because it conveys the same meaning. Sorry = I'm sorry.
As I said to SkinnyMessican, you can't add words into the translation that aren't in the original sentence especially when the do not add clarity to what you are saying.
It is accepted now. I typed exactly what you typed, however, it did give another correct solution "Sorry, it is cold outside". I think that is wrong because the French does not mention outside which I seem to remember, from years ago, as being dehors.
I thought it meant 'to do' or 'to make'. But that doesn't really make sense in this sentence... Maybe the waether 'does' instead of 'is' something in French?
That's how it works in French. Think of it as "it makes cold/hot etc." and then compute it in your head as "it is". Sometimes it's best not to question why, but accept that, that is how it is...
Don't forget it can be cold indoors as well. so il fait froid dehors should be the french text.
Why does the translation specify "outside" when dehors is not in the original sentence? Surely it can be cold "inside" also.
Why use 'fait' when it can be done using 'froid' only?? Anyone plz answer
'il fait' needs to be used for the sentence to mean anything, otherwise your just saying 'sorry, cold' which isn't correct speech in either French or English.
How many ways are there to say "it is", il fait and C'est and il est are a few i think. But when should you use one or the other? I heard about C'est being used when followed by a noun, and il est when followed by an adjective, but ive not encountered il fait before.
My husband (French by birth) told me a basic guide was 'C'est' is for talking about physical things, so to say 'C'est froid' about food is correct but not about the weather. What you are talking about defines the phrase that must be used.
It could say "Desole, il fait froid dehors" to be exact with defining "outside".
I wrote, sorry, it is cold and it was accepted with another answer saying sorry, it is cold outside
If we are inside the house. we cant say it is cold outside. What we gonna say
Sorty its cool should be ok
I'm just wonder on which occasion shall I say "Sorry, it is cold outside." It just sounds weird to me.
A 3-year-old girl arrives. She's happy, and wears her new swimsuit, just received as a Christmas present. She jumps and screams: "Mom, Mom! I'm going to swim in the pool!" Mum replies: "Sorry, it's cold, outside".
Sorry for My bad English.