- Forum >
- Topic: French >
- "Ça me donne mal au ventre."
24 Comments
1318
Question: "mal" is a generic tern, and has been translated to "pain" or "ache" or simply "sick". What are the specific words for different types of symptoms please?
Ça me donne mal au ventre, in this context means pain or ache. "Sick" was added to appease some, but it isn't quite the same meaning. If you talk about "mal au ventre" it will be understood by francophones that you are experiencing pain in the belly region.
"Mal au cœur", oddly enough, means your stomach is queasy/sick, and NOT that you are feeling chest or heart pain.
It's a fairly common expression and is found here in Collins English dictionary. However, English varies regionally, which is why we try to accommodate many common variants.
1318
Are they the same to say " stomach ache " and " tummy ache"? I always thought they were different. I though that stomache ache is the upper section, and tummy ache is the lower section.
Are anyone else thinking the same as me?
346
"Mal au ventre" I believe is pain in the belly, in general (it could be the stomach or the intestines). "Mal à l'estomac" I believe is the stomachache specifically
504
"I had a pain in my stomach" is not accepted. "That gives me a pain in my stomach", either. Anyone can let me know the reason? English is not my native language.
504
Ah, thanks. I forgot whether I really filled in "had" in the answer or just a typo in this comment, but yes if it were "had" that is my mistake. I'll try it again to check it out.