"That makes me sick to my stomach."
Translation:Ça me donne mal au ventre.
Duo has been pushing "mal au cœur" for nauseated for five or six lessons now, but suddenly it has become "mal au ventre". Do the French really use both?
Are you sure that "Ça me fait mal au ventre" isn't also correct? I checked with the online Reverso Dictionary. This is an example they give under the entry "ventre": "→ ça nous fait mal au ventre ..."
I have been asking for a while now...why, if “donner” is the correct verb for this sentence, why is it not offered as a translation option? It would be extremely helpful, especially since most are not likely to know that “donne” means “makes” in this context.