"I have brown eyes."
Translation:J'ai les yeux marron.
19 CommentsThis discussion is locked.
Note to those who may be confused: "marron" is a color named after a fruit (chestnut) and therefore does not change form for feminine or plural.
There are a few: châtaigne, marron, and alezan. "Alezan" refers to a color, not the nut. A "châtaigne" is the generic word for any random chestnut. A "marron" is specifically the large chestnuts cultivated for consumption or use in food. All marrons can be called châtaigne but only some châtaigne are marrons.
Yes, I learned French in Canada, and it is always 'brun'. I had never heard 'marron' for brown before DL. Should be accepted.
Ditto. Canadian. Brun is what we were taught. I also never hard of marron for brown until DL.
Brun is used to describe an object that is brown and marron is used to describe hair and eye color
I found a very useful explanation on adjectives for colour: If the adjective derives from a noun (marron, orange, olive) its not adapted to gender and plural. If the adjective is combined with an adverb its not adapted either (des yeux bleu clair. Otherwise its adapted (une chemise bleue, un stylo bleu).
Zachary995438 161211 Note to those who may be confused: "marron" is a color named after a fruit (chestnut) and therefore does not change form for feminine or plural.
It is because you don't have some eyes, indeterminant number. You have only specific eyes, les yeux, and as they are body parts they are already assumed to be yours, no not mes yeux
S'il vous plait, pour quoi defois on dit: avoir + de + plurals (elles ont de chuassettes) et defois: avoir + des+plural (j'ai des yeux marron). Merci