"On the other side of the street"
Translation:Del otro lado de la calle
Yeah. I was wondering the same thing. It has that on the suggestions too :/
Del otro lado = FROM the other side of the street. I wrote ''EN el otro lado de la calle'' which was deemed incorrect, Duo saying that DEL is correct. Reported 18/01/19
Yes, good question. For what it is worth, SpanishDict provides two answers for "on the other side": (1) "al otro lado" and (2) "por el otro lado" (but not "del otro lado").
Linguee has examples for del otro lado, en el otro lado, and al otro lado all meaning across (the street) It sounds to me the nuance would be from the, on the and to the (other side of the street) but I'm not a native speaker
I wonder how universal the use of “del otro lado” is in the Spanish speaking world. It seems like one of those uses of prepositions that could vary from place to place. That there is only one correct answer seems unlikely. Can a native speaker clarify? (I know not many native speakers wander around in the English side of these discussions, but maybe we’ll get lucky.)