"Nous avons de grands chats."
Translation:We have large cats.
33 CommentsThis discussion is locked.
I guess it could be either du or un grand chat (partitive and indefinite articles, respectively) since des (de before adjectives) could be either partitive or indefinite plural.
Don't know whether or not "Nous avons du grand chat" makes sense though. "We have big cat/some big cat"? Could someone please verify?
I'm still learning French, but from what I've seen, "Nous avons du grand chat" doesn't seem to make sense. It's like you're saying you have just a part of the cat, not the entire animal. Unless you have a part of the animal, we never know lol. "Du grand chat" might make sense if it's something that belongs to the cat, like "c'est le repas du grand chat" ("it's the food of the big cat", literally speaking).
If you go singular, it's "un chat" or "un grand chat" if you wanna give it an adjective. If you go plural, it's "des chat" or "de grands chat" (not "des"), also if you wanna use an adjective.
I hope I'm right.
Why do we say " Nous avons de grands chats" and not "Nous avons des chats grands" ? I remember I've read earlier in the notes (Adjectives Lesson) that "grand" when is used in a figurative way then it precedes the noun,but when it is used in a literal way then it comes after the noun? Isn't it used literally in this case? Please correct me if I'm wrong. Thanks.