Translation:We make the meal whenever we can.
I think Martin Lodz's question was about "we are making" vs "we make" which is the translation above. "we prepare" and "we make" are both accepted, but "we are making" and we are preparing" are not as of June 30. This is a new sentence for the french course that was added a couple of months back, so all the variations on the translation probably haven't been added in yet. If you put "we are making the meal whenever we can" or "we are preparing the meal whenever we can" and it was not accepted, you can report it and hopefully one of the mods will see it and add in it as an acceptable translation.
I tried “dish”, but it corrected me for “meal”. This sounds a bit strange, because to me, a meal is a set of food eaten at a specific time of day, like breakfast. And a dish is a set of food prepared following a specific recipe, like pancakes with apple sauce. Of course, one could mean, they make breakfast whenever they can, but referring to a dish/recipe seems more natural. Am I wrong in these (English) terms? Can the French phrase be meant like I describe it?
"Un repas" is just a meal, like breakfast, lunch or dinner. There's nothing else specific about it. This meal can be whatever people eat. If you want, you can replace "le repas" with "le petit déjeuner" to have it make more sense:
- Nous faisons le petit déjeuner quand nous pouvons. = We make breakfast when we can.
nous faisons le repas comme nous pouvons was what I heard, which seemed to me an OK F sentence, certainly as OK as some of the others, like the king coming in before his father and so on. Google translate did translate it as it was. I find hearing/distinguishing very hard, the hardest part by far. Whine, whine.
Not exactly; whenever gives the impression of taking advantage of every occasion, when alone can mean more than one occasion but suggests a single moment or period. "I'll do that when I can" versus "I do that whenever I can". The "ever" implies "at every available opportunity" as opposed to "the first available opportunity".
Angry. It sounds angry and rude. The only way it wouldn't be broken is if someone was angrily responding to a question of why the meal wasn't made. I guess we have to yell some answers as well as accept pidgin google English usage to determine "correct" answers. I'm actually beginning to look forward to the total weirdness of Duolingo French. Duolingo Chinese isn't insane like this - it just plods along all normal. Duolingo French is realism one lesson, impressionism the next, and then goes full out "Dali" at persistent times.
No, but "nous faisons le petit déjeuner" can be said before one's actually started making it. It would often be naturally phrased as "we're about to", "we're going to" or "we will" in English as a result. And vice versa; "I'm making breakfast" (said before actually starting the activity) in English peut être couché « je vais faire le petit déjeuner » en français.