If the accepted answer is the plural "their coats" why doesn't the French sentence use "leurs manteaux"?
In French, a singular object owned by multiple subjects means one each. "leurs manteaux" is accepted in translation from English to French, of course.
Is that to say that one could properly translate this into French with either leur manteau or leurs manteaux? Thank you
Yes, because the English sentence doesn't tell us how many coats each of them has. If you interpret it as one each, you should translate it with "leur manteau", but if you don't, you should use "leurs manteaux".
How would you describe multiple subjects owning one object? For example, if a group of brothers inherits a single property, what is the syntax like there?
If they had one giant ten-armed coat that all five of them were wearing simultaneously, and they took it off, how would one say "they take off their coat"? Would it be the same ("leur manteau") or is there a different way to express that distinction?
I understand that I've given a pretty absurd hypothetical, but the principle certainly could apply to more realistic scenarios.
It's shown as accepted in the Incubator, but it's possible you had another error and Duo marked the wrong thing as wrong (it does that all the time). What was your full sentence, and also what type of exercise was it?
"Ils enlèvent leurs manteaux" is not accepted in the speech-to-text question (18-06-18)
I forgot it's a homophone... I disabled the listening exercise so this shouldn't happen again.
In spoken French, I don't believe there is an aural difference between leur manteau and leurs manteaux - they sound exactly the same.
However, is it not possible that the singular version means each person removes one coat and one coat only, while the plural version can mean one coat, or two or more coats, which is quite possible in very cold, wet weather: A rain coat, an over-coat (trench-coat or otherwise), and then a dinner jacket, so at the end the person is wearing just a shirt.
In cold weather, I wear layers of clothing, with none very heavy, which enables controlling body temperature with more adaptability, since I can put on or take off just enough garments to be very comfortable.
I have the same question. I think they might still be fixing and adding correct answers
I agree that "remove" should be accepted. The mods are busy adding acceptable variations of the translations so you should report it to flag it.
Since we can't tell how many coats each of them is wearing, it should accept both transcriptions.
Admittedly it would be odd for multiple people to each be wearing multiple coats, but not as odd as what Duolingo sometimes has ducks and elephants do. Reported 19 June 2018.
Argh. Can you let me know if you get it in dictation again, say, tomorrow or after?
Thanks! That applies to anyone else who may come along too, actually - if anyone gets this sentence in dictation on 21 June or after, please tell me!
Can anyone tell me why "they are taking off their coats" is not correct? That's what I put and I got it wrong :(
Why is it not "leurs manteaux" if the English translation is "their coats"? I understood that "leur" is reserved for mass nouns and "leurs" is used for multiples of a singular noun. I wouldn't think that a group of coats would be considered a mass noun...
In French, the singular is used to say that they have one coat each. The English sentence doesn't specify that it's one each, so both "leur manteau" and "leurs manteaux" are accepted, but it seems likely (and we want to teach the concept), so "leur manteau" is the "Best" answer.
In French, as in many Latin-based languages, a singular object owned by multiple subjects means one each.
'They doff their coats' wasn't accepted. I think it should have been accepted.