"Stál pod mostem."

Translation:He was standing under the bridge.

March 28, 2018

This discussion is locked.


There is an inconsistency in this module with “pod most” Here it is “pod mostem”. My grammer guide says words that end in “st” following “pod” remain unchanged.


There is no inconsistency, these are two completely different things:

Pod mostem (instrumental) refers to location: Kde stál? - Pod mostem.

Pod most (accusative) refers to direction: Kam šel? - Pod most.


Endless Sleeper, I checked the prirucka and you are right. My grammer chart has oversimplified this with a dash. It appears the word gets the normal male inanimate endings.


This isn't about animate/inanimate. Animate is pod mužem/ pod muže. Also not the same.

It is the basic distinction between a location and direction that is important in most indo-european languages. Latin had separate cases for these, German does today.

It is like here vs. hither.


Good afternoon, there is mistake in English version of this sentence "Hed stood under the bridge." Please, correct this mistake. Thank you very much in advance.


no, "Hed stood" is not in our setup, so it will not be fixed.


We only had "He [has/had] stood...", I've added the "He stood" variant.


Thank you for your adding. Of course that I know it only exists "He [has/had] stood ...". But I really saw this sentence "Hed stood under the bridge." as the correct answer during translation from Czech.


Right. Before I added "He stood", only "He [has/had] stood" had been allowed. And since you entered "He stood", Duo tried to find the closest correct answer to what you entered. The closest happened to be "He'd stood" but since Duo apparently has some weird long-standing issue with apostrophes, it showed you "Hed stood" as a suggestion of a correct answer. Mystery solved :)


Thank you very much for explanation.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.