OH MY GOD THIS IS THE REFERENCE TO 'LE PETIT PRINCE' BY SAINT EXUPERY!
Which is a good book to read in French!! It's not to difficult and translated to lots of other languages, so you can use a translated one if you cannot follow something.
It is. But is does use a lot of passé simple, which is not taught by duolingo (which is understandable).
Alors vous imaginez ma surprise au lever du jour, quand une dróle de petite voix m'a réveillé. Elle disait " s'il vous plaît... dessine-moi un mouton!"
Yay! Another Le Petit Prince reference!! :)
What is wrong with "The small prince asks for a sheep."? This translation should also be accepted.
The small prince asks for a sheep is also grammatically correct and has been added.
J'aime Le Petit Prince!
I thought thst it eould be "asks for", but the tips said "sends for" which is wrong.
But what if it eats the rose?
Sheep is plural so it should be "asks for sheep" or "asks for a lamb" singular. A
It is "a sheep" (un mouton), not "sheep" (des moutons). In English, "sheep" may be either singular or plural. A lamb is a very young sheep, not the singular of "sheep".
n6zs hahahahahahahaha génial! Merci
Why is "orders a sheep" marked wrong?
The verb to order is "commander." Je commande une pizza = I am ordering a pizza.
Demander is a faux ami. It looks like demand or order in English, but it really means "to ask for."
Does demand have the same forcefulness in French as in English?
Asking for something and demanding something are completely different
The verb demander means to ask in French. It is not forceful at all. This is a false friend, "un faux ami" with the English verb demand.
To demand something in French, you could say "il exige la justice" or "he demands justice."