Why is 送 separated from 给?
Can someone explain of how do you use 送给 in 我们应该送什么礼物给她? Why is 送 separated from 给? Why isn't it 我们应该送给她什么礼物??
I am only answering in case no one else does. Note that I am not 100% sure.
I believe in this context that 给 can mean strictly "to".
The usage of 送给 is similar to some English verbs that contain multiple space-separated words like strike out (as in he struck the ball out of the park).
Another example: take a bath / 洗澡
- I’m going to take a hot bath.
- 我要去洗個熱水澡。 (literally: I need go wash a hot water bath)
These kinds of verbs are pretty common in Chinese.
What is special about 送给 in his examples is that it can work the same way as “give (to)”, that the verb 送(?) receives two direct objects or that 给 functions as a preposition:
- give something to somebody — 送 sth. 给 sb.
- give (to) somebody something — 送(给) sb. sth.
Note (?): 送给 is not a two-syllable word in my opinion.
Like @LazyEinstein said, you can think of it as “to”.
“我们应该 送(gift)/给(give)/送给(gift+to) 她什么礼物” is also fine. This is not Chinglish. ;-)
When I learned it growing up, 送 is more like sending something in the mail. 给 is more like giving something in person.
送 and 给 both mean to give, however 送 has the connotation of it being a gift with the sense of "giving", whereas 给 is just simply the act of giving something.
送 would be like giving your sister a gift, with a strong sense of "giving". If you went out and bought a book or you had a book that you would really wanted to give to your sister, you would use 送 .
给 would be like your brother asking you to give your sister a book that he found in the house. There is no sense of giving, rather you are just literally and physically giving your sister the book.
From what I learned in my mandarin class, 送 is a verb that means a usually free gift while 给 is a preposition that mark the recipient of an act or event (like 'for' and 'to' in Englsih. As a Chinese preposition, 给 can also function as a verb.