"Vous avez un costume sombre."
Translation:You have a dark suit.
"Foncé(e)" is used exclusively for colors, whereas "sombre" can be used in any context; both mean "dark." However, if you use the color's name and describe it as dark, you must use "foncé" (ex: le manteau est rouge foncé, the coat is dark red).
Im guessing it because "suit" is the translation of "costume". And even in English it is highly unnatural to call a suit/tuxedo a costume and vice versa. Hoped this helped a little!!
when i clicked "costume", one of the entries was "costume" as well as "suit". ?????????????????
According to the drop-down, "costume" means suit or costume. I used costume and was marked wrong. Why?
I guess it's because in this context, it meant dark. You can't have a grim suit because that doesn't exist. :)
- foncé = dark in colour
- sombre = dark in colour or dark in mood (a funeral suit, perhaps)
- grim = dark, but I would apply it to people or situations ("He had a grim look on his face" "The situation is grim, the war is going badly").
If I said (UK English) "That's a grim suit" I would be being sarcastic. It would suggest the suit was unfashionable, badly made, garish, or in some other way horrible or unsuitable.
I think it's because "somber" in English is almost exclusively used to refer not only to a color, but the associated feelings it invokes. For example, "dark-colored" is a very neutral description, but "somber color" makes me think of something serious or even sad. I'm not sure if the same subtlety applies in French.
Moi aussi confusing about this, I guess it maybe is some nagetive sense in this case. Need more context.
(I am not native, but a native has explained this to me)
Sombre can mean dark or sad/grim or both; similarly, the word dark can mean of dark color or grim in English. However, in this situation, it means of dark color. Technically, you should be able to say "foncé," because it deals with color, but I have not tried on Duolingo.
That is because "sombre," in this context, does not go before the noun. Normally, adjectives will be used after the noun, but there are plenty of exceptions (ex: petit, nouveau).
Wouldn't this be more accurately written as "vous avez un costume foncé" instead of "vous avez un costume sombre" since we're referring to the dark color of the suit? It's been my understanding that, for colors, foncé(e) is more appropriate?
I would have thought a better translation would be "Vous avez un costume foncé " as I always associate "sombre" with a lack of light, gloomy.
I believe that both translations would work since they both concern color, but I have not tried "foncé."
'They have' would be 'Ils ont' or 'Elles ont'. Vous is used when you're referring to multiple people or being extra polite. Hope that helped!