"You have called each other."

Translation:Vous vous êtes téléphoné.

March 28, 2018



Shouldn't this be "Vous vous êtes téléphonés/appelés" as "each other" implies more than one person is involved and "vous" is necessarily plural in this situation?

July 30, 2018


"Vous" is an indirect object in the former and a direct object in the latter. There's only agreement for the direct object.

September 7, 2018


both "vous" must be identically plural. otherwise it is a case that the one called himself.

and , just in this group of exercises, there is another one "nous nous sommes appeles", which is in plural.

September 15, 2018


Why not appelé

March 28, 2018


Several other examples in this chapter (in fact EVERY other example in this chapter) uses appelé as an acceptable translation for "to call"...why not this sentence? I hate how DL is so rigid that it only accepts one answer for certain sentences!

June 16, 2018

  • 635

I agree , appelé/téléphoné but (possible) context now sways me to the latter

August 21, 2018


Both "Vous vous êtes appelés" and "Vous vous êtes téléphoné" are both given as correct aswers. Why would "appelés" have an s on the end but not "téléphoné"?

August 26, 2018


Because the second "vous" in "vous vous êtes appelés" is a direct object and in "vous vous êtes téléphoné" is an indirect object. There's agreement for direct object but not for indirect object.

September 7, 2018


I am so confused.I wrote vous vous etes appele and it was changed to telephone . why

September 5, 2018


sorry my last comment was incorrect. I wrote vous vous etes appele and it was changed to appeles but telephone is not plural.

September 5, 2018


Is there are 'tu' version of this or only a 'vous'?

November 15, 2018


I'd also really like to know if a tu version would work and if not, why not. Any thoughts from anyone?

January 20, 2019


How does Appeller suddenly become to telephone rather to call?

February 18, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.