"Which soup are you eating?"
Translation:Quelle soupe manges-tu ?
It is unnecessary. The structure quel /quelle before a noun is all that is required to ask "What / which ..." + "noun" = "Which...." As "soupe"is a feminine noun the format is "Quelle soupe". And the easiest way to say "are you eating" is with inversion → "manges-tu" or "mangez-vous".
Therefore "Quelle soupe manges-tu ? ".
What is the difference between "quelle" and "laquelle"? In what context are they used?
when you use none in sentence you should use an Interrogative Adjective like "quelle" or "quel", but when there is no noun in your question that you point that, you should use Interrogative Pronouns like "laquelle"
I don't understand it. You mean "when you use a noun in a sentence"?
Well, obviously "soupe" isn't soup in french. Potage is. I hate the "wrong sound", so please give me a chance to learn words before applying them to sentences. This is why I won't pay for duo yet.
Pay? You have PLUS next to your "name" so, you already are.
Anyway, soupe is French for "soup" as well as a conjugation of souper → "supper". A potage is also a soup but the word is not used, to my knowledge, on DL.
Can someone remind me again why there is no definitive for the noun after Quel/Quelle?
How do you know what order it goes in? I thought it would be: Quelle mangez-vous soupe?