"Quels enfants aidez-vous ?"
Translation:Which children do you help?
The difference is that "quelZenfant" makes it be plural. The singular one would be like "queLenfant"
The slow version has no elision, and that's the only one I can ever understand.
You need to practice hearing the fast version. And since Quels is the first word of a sentence, you should be able to hear the z sound of Quels as it glides into enfants. If you can't, keep going back and forth between the slow and the fast virgins until you do hear it
There is also an eleison between enfants and aidez. Practice listening for that one, too.
The slow version pronounces each word as a separate word and not as part of a sentence. Therefore, you won't hear any liaisons.
The "normal" speed sounds like the plural and the slower audio, singular.
Vous refers to the helper(s) not the children, so you can't use vous to determine whether there is one or many children. By using vous, there could be one person helping many children or more than one person helping many children. You need to listen for the elaison - the z sound - between Quels and enfants in fast speed.
How would you say which children help you, rather than which children do you help? I can't work out how to turn it around.
In French, the direct object comes before the verb. So it's "Quels enfants vous aident?"
"Tu fais les valises?" or "Est-ce que tu fais les valises?" Examples of DOs after verbs.
Unless you mean DO pronouns only. "Tu les fais?"
But couldn't you ask "Quels enfants aident toi?" Or no?
My question as well. I think it's that "enfant" is a masculine word, regardless of the gender of the child.
"enfant" can technically be feminine, but it's rarely used, and pretty much limited to literary contexts.
eg. "la mort a pour moi le visage d'une enfant" (Gainsbourg); "Une enfant, une enfant de seize ans Une enfant du printemps" (Aznavour); "Quelle enfant ?" (Hugo).
It took me too long to get this one (I got it right in the end, though) 'cause I kept hearing "quels enfants est de vous" and I was like, "but this sounds so wrong!" Man, listening exercises in French are not easy!
I understood the translation; however, I put "Which of the children are you helping" which sounds more grammatically correct to me and was marked wrong.
Technically "kid" is gamin(e) in French. So, in writing, slang isn't generally used.
This was the first time that "kid" was rejected in favour of "child", hence my question really.
Any rules as to when one should use "lesquels" and when "quels"? DL seems to not make any difference.
It depends on the sentence:
Quels enfants aidez-vous ? → "Which children do you help?"
Lesquels aidez-vous ? → "Which ones do you help?"
To my ear, the slow pronunciation differs from the regular speed. The "z" in quels not there. The slow vous sounds a bit off too.
I agree that the audio of this particular sentence is very bad. However, liaisons like "Quelzzzz enfants" are never pronounced in the slow version. The purpose of those liaisons is to make the sentence more fluent, easier to pronounce, but when you say word by word slowly, you don't need them anymore.
I asked a very fluent French speaker what the female narrator was saying, and she could not make out the 'aidez-vous' section of pronunciation. It is not well enunciated.
"Quels enfants vous aident ? " or "Quels enfants t'aident ? "→ the conjugation changes to match the "les enfants" instead of "vous".
OK, so why if it's quels enfants aidez-vous (object-verb-subject) does it change to quels enfants vous aident (subject-object-verb)? Could you say quels enfants aident vous (subject-verb-object)? I know there's a rule about pronouns moving around but I've never got my head round it.
Quel enfants aidez-vous? (object-verb- subject) = Which children do you help. Vous aidez = you help, when formed as an inverted question (do you help) changes to aidez-vous.
Quels enfants vous aident (subject-verb- object) = Which children help you. Here vous (you) is the objerct. Object comes before the verb in French.
This phrase trips me up every time because I want to follow the order of the words and translate it as...
Quels (which) enfants (children) aidez (help) vous (you). I’ve seen other sentences that follow the sequence so I keep thinking that this translation makes sense when I see it. I could just memorise the answer but I’d rather understand properly why it isn’t what I think it is. I get what is said about the direct object coming before the verb, but this sentence shows the opposite so it confuses me all the more.
It is important to note the form of the verb. Aidez is the second person plural form --- which goes only with VOUS: you, plural. Vouz aidez [or aidez-vous in questions] The form that goes with children is third person plural - ils aident, THEY help. So "Which children help you?" would be "Quels enfants vous aident?" I think this is a more reliable approach than trying always to follow the order of words in the source sentence, which is often different from the order in English, as you have discovered! Hope this helps.
FYI, "completely wrong" specifies there was absolutely nothing correct in her explanation, yet she only corrected one thing. Your comment therefore is misleading. Please don't do that since others are trying to understand.
Ooops! I've corrected the offending word now, thanks. The explanation still holds, though
Could you say "Quels enfants aident toi? or "Quels aident-ils vous?"
I'm at the stage to know that there is a lot I don't know how about French.
So far the questions section is the worst un my opinion. It should be completely restructured. At least you should be able to click on disagree with the answer!
What I heard was "Quel enfant est de vous?", which means "Which child is yours?"
Can anyone give me hints on how I can hear the difference between the words 'aidez' and 'est de'?
is this not translated as Which children help you? I thought aidez-vous is help you?
No. Aidez-vous is the interrogative [questioning] inversion of vous aidez --- Do YOU help?. If the children were doing the helping the verb form would be "aident". [Ils aident - remember?] In "Quels enfants vous aident?" the verb form means that the helping is done by the children and "vous" would be the object of the aid. In the sentence "Quels enfants aidez-vous" the verb form means that the helping is done by you, and it is the children who are the objects of the aid. Hope this helps ...
I agree it does say QuelZenfant in normal speech but not in the slowed down version
What's the difference between Quels enfants vous aidez and Quels enfants aidez-vous?
Vous aidez means 'you help'. Aidez-vous is the interrogative (question) form, which makes it mean 'do you help'. So you have to invert the subject and verb (vous aidez) to make it a question.
Thank you, I understood it fine all along. In the previous exercise "Quels enfants vous aidez?" was marked correct, which confused me.
there is, yes. this is also the case with colons, semicolons, exclamation marks, percent signs and inside guillemets («»). commas, full-stops and ellipses never have a preceding space.
to complicate matters a bit, this should be a non-breaking space to ensure that the punctuation mark remains with the preceding word and will never get moved by itself onto the next line.
in practice (especially online) people will often not insert a space. not least because, while proper word-processing software like MS Word or LibreOffice will set a non-breaking space where appropriate, plenty of software doesn't.
wikipedia has the full gory details, including the usual collection of regional variations: https://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#En_fran%C3%A7ais
I was way off. I heard qu'elles enfent etes vous. Which didnt really make much sense, but anyways is there a difference in pronunceation between qu'elles and quels
they're the masculine and feminine plurals respectively:
- "quels garçons/livres/avions/chevaux voyez-vous"
- "quelles filles/voitures/chaises/juments voyez-vous"