"Il fait frais et il y a du brouillard."
Translation:It is cool and it is foggy.
That sentence is accepted (now). Expressions dealing with weather may be a little problematic because in French, one says "il fait mauvais," but in English, one is likely to add "out/outside/out there" because it is ambiguous to say "it's bad". So even though there are occasions where expressions of "outside" are used in English, there is never a "dehors" in French. If we try to clarify it in English, we might say "the weather is ...", but we have to understand it could reverse translate to different things: le temps est mauvais, il fait mauvais, il y a du mauvais temps, etc.
Someone was eager to "help" provide context by using "out" or "outside" in the weather expressions, but as long as one understands what you're talking about, it is not needed. It can cause confusion for anyone who tries to reverse translate it literally because one does not use "dehors" in French when talking about the weather.
I find this kind of question impossible, particularly so early in the whole series. Trying to decipher spoken French from a bad computer recording (even when played word by word) is too hard.
BTW, the woman speech speed is ok, but the man is too fast. Nice that you can do the word by word, but some way to vary the speed of the sentence would be good too.