"Il fait frais et il y a du brouillard."
Translation:It is cool and it is foggy.
"The weather is cool and foggy" not accepted as correct. This is certainly how I would describe that type of day in English, without the second "it is" prior to foggy, as "it" is still referring to the weather.
"Fresh" is a very common UK English description of cool weather. Also a literal translation of "frais". Should be accepted?
"the weather is cool and there is some fog" Has to be counted correct, in my view. Whether one uses out or not cannot matter, since there is no place else we can find weather.
That sentence is accepted (now). Expressions dealing with weather may be a little problematic because in French, one says "il fait mauvais," but in English, one is likely to add "out/outside/out there" because it is ambiguous to say "it's bad". So even though there are occasions where expressions of "outside" are used in English, there is never a "dehors" in French. If we try to clarify it in English, we might say "the weather is ...", but we have to understand it could reverse translate to different things: le temps est mauvais, il fait mauvais, il y a du mauvais temps, etc.
Why isn't "cold" instead of "cool" accepted when we're thaught that "froid" can mean both?
In this case, the word used was "frais" not "froid." I made the same mistake.
In other sentences, answers of the form "The weather is X and Y" have been accepted. This sentence is requiring the full "The weather is X and it is Y" form. Be consistent. If you are going to be idiomatic, be consistently idiomatic.
The bumps are still being ironed out. The lesson is in a testing phrase. It should be sorted out now.
I hate the microphone! AAARRGGGHHHHH!!! It's marking me wrong even if I say the right thing!!!
From my experience so far, frais is used for cool, froid is used for cold. Unless there is an idiom I haven't seen yet as there is when using like or love
I'm confused about when to use "il fait..." versus "il y a du...". Can someone please help to clarify the difference?
I've not seen any rule, per se. What I perceive is that "il y a" is used with adjectives based on nouns (cloudy=there are clouds) and "il fait" is used with adjectives that are not noun-based (nice, bad, etc.).
Why is there an extra "outside? The weather is cool and it is foggy should be understandable. Should it not?
Someone was eager to "help" provide context by using "out" or "outside" in the weather expressions, but as long as one understands what you're talking about, it is not needed. It can cause confusion for anyone who tries to reverse translate it literally because one does not use "dehors" in French when talking about the weather.
"It is cool and there is fog." was accepted. I think this section requires learners to be imaginative rather than literal in their translations. ;-)
"Frais" means cool, and I think "temps" means weather or days depending on the sentence.
I find this kind of question impossible, particularly so early in the whole series. Trying to decipher spoken French from a bad computer recording (even when played word by word) is too hard.
BTW, the woman speech speed is ok, but the man is too fast. Nice that you can do the word by word, but some way to vary the speed of the sentence would be good too.
Is there a rule about when to carry the final consonant of a word into the beginning of the next word which starts with a vowel? In this example, it sounds like the "s" in "frais" is not carried over to "et." Thanks!
Did anyone else picture the opening scene from some noir film while saying this?
I answered, "It is cool and there is mist," but it was marked as incorrect. Do the words mist and fog have different translations in French?
A common US English way of saying it's cool out, is "it's chilly." Is there a way to say it's chilly/there's a chill in the air, or cani use il fait frais to say that?