1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "He is going to grill the keb…

"He is going to grill the kebab."

Translation:Il va faire griller la brochette.

March 28, 2018



Why is "il va griller" incorrect?


It is more natural in French to use verb faire + infinitive with all verbs that are related to cooking. Faire followed by another verb is similar to have, make or get in english.

  • Faire nettoyer ma chemise - to get my shirt washed
  • Voulez-vous faire repasser mon pantalon - will you have my trousers ironed

In this sentence griller is intransitive so we use faire to make it grilled. It's similar with bouillir: faire bouillir de l'eau - to make water boil - to boil water

It is a difference between English and french. Best to just remember:

  • Boil something = Faire bouillir quelque chose
  • Grill something = Faire griller quelque chose


Why faire griller and not griller? Doesn't faire griller mean "to have the kebab grilled"? Meaning to have someone else do it for him?


Likely another French idiom. I recall other "faire [cooked]" phrases, like "faire bouiller."


Why is "..... le kebab" wrong??


can you say "le kebab" in France or is always "la brochette"?


In France, we are calling "brochette"
The kebab is more for this kind of dish: https://fr.wikipedia.org/wiki/Kebab


Isn't it shawarma?


Il=he...va=is going...griller=to grill...la=the.....brochette= kabab.... il va griller la brochette.= he is going to grill the kabab.. what's wrong in this structure....Or faire griller is an idiom.


It's bad and it should be kebab

Learn French in just 5 minutes a day. For free.