"He is going to grill the kebab."
Translation:Il va faire griller la brochette.
It is more natural in French to use verb faire + infinitive with all verbs that are related to cooking. Faire followed by another verb is similar to have, make or get in english.
- Faire nettoyer ma chemise - to get my shirt washed
- Voulez-vous faire repasser mon pantalon - will you have my trousers ironed
In this sentence griller is intransitive so we use faire to make it grilled. It's similar with bouillir: faire bouillir de l'eau - to make water boil - to boil water
It is a difference between English and french. Best to just remember:
- Boil something = Faire bouillir quelque chose
- Grill something = Faire griller quelque chose
Why faire griller and not griller? Doesn't faire griller mean "to have the kebab grilled"? Meaning to have someone else do it for him?
Il=he...va=is going...griller=to grill...la=the.....brochette= kabab.... il va griller la brochette.= he is going to grill the kabab.. what's wrong in this structure....Or faire griller is an idiom.