"We are raising our children."
Translation:Ανατρέφουμε τα παιδιά μας.
Μεγαλώνουμε τα παιδί μας. has the same meaning or am I wrong? my answer was marked wrong!
Μεγαλώνουμε τα παιδιά μας.
Otherwise, I think it should be accepted. It's more colloquial but it's fine.
You mean that the dictionary gave "φέτουμε" as a translation to "raise"? I have never heard of such a word and google returns nothing...
:)) No prob. That's recognizable but still doesn't seem to fit the bill. Θέτω is more along the lines of "put/place" "establish".
Try these out: https://www.lexilogos.com/english/greek_dictionary.htm
It's a compilation of dictionaries which I find helpful.