No, you need to specify "maillot de bain" as there are many others "maillot de corps" is an undershirt... https://dictionary.reverso.net/french-english/Maillot
Not any longer !
"Undershirt" is the more specific "maillot de corps"
"seeing" is usually only continuous for an ongoing event, such as visiting a friend. "I'm seeing Alain this afternoon." "We're seeing a movie tonight." It also usually indicates the near future, even though it's expressed as the present tense.
"We see the yellow jersey" (one-off event in the present). "It is sitting in the basket" (continuous present).
OK but a "jersey" is what, in this context? The English names for articles of clothing seem to vary a lot, regionally. I would usually understand "jersey" to refer to the same thing i would call a "jumper", but i'm not sure if that's what's meant here? It wasn't accepted.
No, it is not the woolen garment. It is the shirt worn by an athletic team. This is a reference to the Tour de France cyclist racing color. https://dictionary.reverso.net/french-english/Maillot
The woolen “jersey” or “jumper” is called “le pull-over”. It is funny in the US, I had only heard of a jumper as what the British call a pinafore dress, or some call a coverall. Though a coverall is not always a dress. I had never even heard of the woollen sweater being called a jersey or a jumper. We call it a pullover or a sweater.
Ah, not at all what i was picturing! Merci beaucoup.
Incidentally, for the knitted top, "sweater" and "pullover" are used around here but are less common, whereas "jumper" is the word i'm most accustomed to hearing and using. I actually did know that "jumper" means "pinafore dress" in the states - it was one of the words that got changed for the American edit of the Harry Potter books, iirc.