"Je vois que vous embrassez le bébé sur le front."
Translation:I see you are kissing the baby on its forehead.
I see you are kissing the baby on the forehead. Is the usual way we would say this sentence, in the UK. It's Queen's English!
Why not just "i see you kissing the baby on its forehead." That's what i would say aux etats unis.
Will someone please address the question of why it is not acceptable to say "I see that you are kissing the baby on its forehead" ?
Thank you sitesurf I noticed that I accidentally had typed your instead of you. This leads to another question. Why are some misspellings just marked as a typing error and others are marked as totally wrong?
Usually, if your misspelling generates another, existing word ("your" instead of "you"), you will be marked as wrong.