"Ces remarques intelligentes méritent d'être considérées."
Translation:These intelligent remarks deserve to be considered.
Can you remember that the closer your translation from the original, the better? You cannot always guess what Duolingo is willing to teach you. In this case, if you use a noun, you miss the passive infinitive of the verb "considérer". Let's hope you remember this construction when you get the English sentence for back translation to French.
The only problem is this method that those students who only speak English as second language lost their confidence even in their English knowledge :( so they will remember the lost feeling, not the grammatical structure.
I think it sounds better if it is "to be taken into consideration." instead of just "to be considered".