"Son père était très croyant, je pense."

Translation:His father was very religious, I think.

March 28, 2018

This discussion is locked.


"His father was very devout, I think" was not accepted. Is there some reasoning behind that?


his father was very believing i think. Why not?


Croyant is synonymous with "pious" so, I believe (no pun intended) that "religious" is the correct adjective to use here.



But it rejected my "her father was very pious i think". Reported 31 March 2018.


It is more a question of what is normal usage in English. French speakers tend to talk about someone being a believer, English people tend to talk about someone being religious, or not, as the case may be. Just imagine you were talking about a mutual aquaintance, explaining why she wasn't allowed to do something or other when she was young...


It again rejected "her father was very pious i think". I reported it again 20 June 2018.


There is a big difference between being religious and believing. Religiosity is merely routinely going through the motions; you don't have to believe to do that. And, believers do not have to be religious. I would much rather be a believer that to be simply religious. It's the heart that counts, not simply showing up in church.


I so wanted to translate this as "His father was very religious, I believe", but I was only offered "think", not "believe".


I tried: "His father was very faithful, I think." No luck.

  • 1991

Question: "croyant" = "religious"?

To me, "believing" is much wider than "religious". One can believe in anything, and religions are only some of the things to be believed in.


I wrote 'his father was a believer' but no such luck.


I tried 'His father was a strong believer...' which sounds like a good translation to me - but not approved by our little green friend!

Learn French in just 5 minutes a day. For free.