Translation:His father was very religious, I think.
But it rejected my "her father was very pious i think". Reported 31 March 2018.
It is more a question of what is normal usage in English. French speakers tend to talk about someone being a believer, English people tend to talk about someone being religious, or not, as the case may be. Just imagine you were talking about a mutual aquaintance, explaining why she wasn't allowed to do something or other when she was young...
It again rejected "her father was very pious i think". I reported it again 20 June 2018.
There is a big difference between being religious and believing. Religiosity is merely routinely going through the motions; you don't have to believe to do that. And, believers do not have to be religious. I would much rather be a believer that to be simply religious. It's the heart that counts, not simply showing up in church.
"His father was very devout, I think" was not accepted. Is there some reasoning behind that?
I so wanted to translate this as "His father was very religious, I believe", but I was only offered "think", not "believe".
Question: "croyant" = "religious"?
To me, "believing" is much wider than "religious". One can believe in anything, and religions are only some of the things to be believed in.