"Il pleut et il y a du brouillard."
Translation:It is raining and it is foggy.
Il y a du brouillard is an expression that means "It is foggy".
Considering the analogy of "du" for uncountable nouns, then fog is, so, technically, you must say "there are fogs", then rephrase "it is foggy"
You can use both "le temps est pluvieux" and "il y a de la pluie" in French. I have actually used il y a de la pluie...it's my excuse when I get as far as the front door but don't actually go out...however, as long as you know that other possibilities exist, and can recognise them, it is better to use "Il pleut" in spoken French. This is all that Duo requires at this stage in the learning process.
"Il y a " is a fixed expression that means "there is" - in this case: "there is some fog" or, in more natural English, "it is foggy".
The problem with Duo's structure is that you could be thrown a random exercise in a lesson sometimes putting "the horse before the cart"...and its also not clear as to what part of speech we are using. Eg.: we should no be guessing at this point what "pleut" means...is it a noun?...a verb? What tense of the verb!? Etc.
It says type what you hear, not tranalate what you hear. So I got it wrong because I typed out Il pleut et il y a du brouillard instead of It is raning and it is foggy. Am i the only one who had this problem?
It has happenned to me a lot of times. Where is the problem? you only have to pay more atention. next time. Good luck!
If it is raining is "il pleut" ..why does "it is foggy" translate to "il y a du broulliard". Why not just "il broulliard"?
You can say «il pleut», because it is the present of the verb «pleuvoir» .
Though, «brouillard» is not a verb but a noun. Given that the French pronoun «il» is ALWAYS the suject of a verb, you can't say «il brouillard», but «il y a du brouillard».
In English, you can say «it is foggy» but you have a. verb (is). and «foggy» is an adjective, not a noun.
pleut is the verb. It is the 3rd person singular present indicative of the verb pleuvoir → to rain.
is it necessary to repeat the verb? I mean, to say «It is raining and it is foggy» ? or, can you say «it is raining and foggy» ?
I think it does't sound very good, but English is not my mother tongue. and I am not sure. Thanks for answering
I am a native English speaker and "It is raining and foggy" is perfectly acceptable English. However, as most people here are not native French speakers, it is important they know how to translate both parts of the given sentence as the two parts of its structure → Il pleut et il y a du brouillard → are completely different.
By the way, your English is very good. :-)
no, it wouldn't.
«il y a» means «there is». «Il y a pleut (verbe pleuvoir!)» doesn't make any sens in French. Il pleut.
it is different with «brouillard» , because it is not a verb, but a noun, So,«le brouillard», represents a thing, not an action. That is why you can say «il y a (there is) du brouillard».
Sorry for my English.
It was completely clear and your English was fine. It is good for native francophones to give explanations to these questions. Merci bien.
you're welcome!. However. I'm not a native francophone, just a spaniard learning the two languages.