"Il fait beau."

Translation:It's nice out.

March 28, 2018

This discussion is locked.

[deactivated user]

    it is fine?


    Fine. Since when has nice/lovely/beautiful weather not been called "fine". Alas still not accepted.


    Collins-Robert gives both nice and fine as translations of beau, so Duo should accept either. I'm with you, and would prefer fine. Probably because an old schoolteacher of mine abhorred "nice", calling it the devil's adjective, the ubiquitous space-filler to use when you can't think of an accurate word. "That's a nice pen, that's a nice book, that's a nice thing to say, that's a nice occasion, it's a nice day. What do you mean young man?. Find me ten more appropriate adjectives before the end of the day!"

    "Fine, sir".

    "Exactly. Fine."


    Salut SeanMeaneyPL. Thanks for brightening up my day. Your old school teacher was a man after my own heart. His views on “the devil’s adjective” are absolutely spot-on! Basically, it’s a lazy alternative to an accurate adjective – and that is definitely not a trait that one should encourage in language teaching!

    However, at least you only had to come up with ten appropriate alternative adjectives. My old English teacher would request my presence at the end of the school day when he would “introduce me to Wilberforce”, his size thirteen gym shoe with no tread left on it, that stung like an enraged hornet!

    Have a lingot.

    Bonne journée.


    Cruel and unusual punishment indeed. But I've had the cat o' nine tails more than once, and I'm probably not the best judge of whether it did me any harm...


    Salut SeanMeaneyPL. “Cruel and unusual”, you say? What about the one who beat us with a cricket bat, on which he chalked a large “X”, which transferred to one’s trousers on the first stroke, “So I’ve got something to aim at!”?

    Or the one who used to line up entire classes, and beat every one of us on principle, “I’ve never punished a boy in my life – I’ve encouraged thousands!”

    Or the one whose favourite implement was a steel map pointer – that certainly stung!

    Or the three teachers who had all the dubious distinction of knocking boys out whilst they were beating them?

    Don’t worry – it never affected me! LOL

    Bonne journée.


    Yes, well Mr. Chips is dead!


    Salut BruceEMell. And, arguably, the era of rigour in education passed with him!

    Bonne journée.


    It hasn't been fixed because there's nothing to fix. French has a different word for fine


    It also has a different word for "nice" - "agréable".


    I agree. Reported.


    I also reported today prior to reading this discussion. Hope they change it soon.


    Thats what i said too.


    5 months on and it's still not accepting fine. Boo. :(


    Another year and it has still not been accepted. Do Americans not understand the concept of fine weather?


    Salut sylvia12664. It is, as you say, very disappointing. However, Duo’s owner has stated that the company is intending to launch an IPO next year. Therefore, all efforts will be on maximising user ‘churn’ to make the analytic metrics look their best for potential investors.

    As for the content and quality of the courses…..

    If one cared about the quality of translation, and about one’s students, and if one really, really, subscribed to the huge responsibility of language teaching, instead of just ‘gamifying’, then, perhaps, Duo would have a genuinely saleable product.

    Bonne journée.

    [deactivated user]

      I realize it is talking about weather from the context and construction; but I am unsure if "It is beautiful" should be accepted or not, because it is vague, but it is exactly how i would express that.


      In the case of wanting to use beautiful I would say try "the weather is beautiful"


      "The weather is nice." is accepted.


      It's nice that "The weather is nice" is accepted. My problem is that "It's nice" all by itself does not mean that the weather is nice/fine/sunny.


      Rebonjour ThanKwee. Exactly the point that I have been making recently. If you ask translation software to translate “it is nice”, you certainly won’t get a response about ‘weather’. Duo should require that it’s translations in both languages make reference to “the weather/ le temps” to avoid confusion.

      Bon weekend.


      Exactly. The reverse translation doesn't make sense. The reverse translation of "It's nice" could be "C'est bien", "C'est agréable" or "C'est sympa", but not "Il fait beau"

      And it would be so nice if Duo could correct this.

      It's so nice = C'est si bon.



      I am having difficulties here. Different languages have different ways of discussing the weather. So "il fait beau"--the weather is beautiful--I said it's a nice day, or it's a lovely day.


      I wonder if you could also say "il fait joli," "il fait joli dehors," or something like that.


      "It is nice out?" How is that supposed to be English? "It is nice outside" would do the trick, but only "out" sounds extraordinarily wrong to me.


      Is it perhaps an American expression? This statement would not have been used in either of the anglophone countries where I've lived.


      I say "It's nice out" all the time. I live America.


      US English, not UK English!


      If "out" needs to be included in the english translation, I thought "dehors" would have to be used in the french sentence to mean outside.


      No. Il fait beau can only ever refer to the weather.


      It just said "its nice" for me, which is a bit short here in canada. I would say "its nice out/outside".


      In the UK and elsewhere around the world (including NZ, where I live), we never say "It's nice." We say, "It's fine."


      I live in the UK and I'd say the weather was nice. Or good. "Fine" is a bit old fashioned/1950s-sounding to my ears.


      Hi Pergolesi. As a native of UK, « nice », « good », and « fine » are all equally common usage. However, you may be right – I was born in the 1950’s, and your comments are « fine » with me ;-)


      i said "the weather is good". is there anything wrong with this translation? someone please help


      There is nothing wrong with your translation at all. The issue is often whether Duo has been programmed to accept the colloquialisms that apply in different English speaking parts of the world.

      For example, as an Englishman (albeit living in France) it causes me physical pain when I have to write “airplane” instead of “aircraft”, or “visit with” instead of “visit”. One has to accept that this wonderful resource is created and maintained by people who speak one particular version of the English language. Sometimes they will accommodate usages from other Anglophone areas, sometimes not. It’s their call.

      Relax, enjoy, make allowances, don’t let it frustrate you, and have a great day!


      thanks for your help


      In fact, the Duo approved translation of "It's nice" is a complete travesty compared with your version!


      in British english it is common th say "it is fine today", meaning "nice". Is Duolingo only feaching American English?


      Salut tremough. No, but, being an American resource, it is natural for Duo to consciously or unconsciously, prioritise U.S. usage, particularly if some course compilers are U.S. natives, or, if not, have learned their English from U.S. films and television, which is a remarkably prevalent means of entry into the English language for millions around the world.

      Bon week-end.


      nice out is not only American, but standard parlance in the north of England where I come from


      Hi Ruth195230. As one whose family hails from upper Wensleydale, I commiserate with you.

      Duo doesn’t seem to accept other perfectly ‘normal’ descriptions of the weather - including « Fair », « Fresh », « Nobbut middlin’ » or « Ah’m fair clemmed ! », either…..


      Fine is preferable. The use of nice is not encouraged in English.


      Its fine is not accepted . Im finding msny US-UK cultural differences in this weather section that are quite frustrating


      Salut keurata. There is the same issue through0ut this latest Duo French ‘tree’.

      Rightly or wrongly, Duo apparently has a policy of promoting/ prioritising a particular rather ‘folksy’ version of US usage that, paradoxically, also causes a lot of protest amongst US users!

      I have been unable to ascertain whether Duo’s US usage follows any ‘official’ or ‘generally accepted’ standards, (such as Garner), or if it is just ‘made up’ by those who compile the courses according to their personal preferences.

      However, if one claims to be “The World’s Best”, then inclusivity, rather than regional parochialism, should surely be the guiding principle, n’est-ce pas?

      Bon weekend.


      just out of curiosity, why not 'il est beau' ?


      Salut Jeffrey04. One of our course moderators has wisely observed that what makes a language “foreign” is not necessarily it’s rules and it’s vocabulary – those are relatively easy to learn. The “foreignness” is the bits that don’t follow the rules – the bits that “just are”.

      And this is a case in point. The French use the verb “faire” to describe weather, not “être”. It’s not entirely illogical – one might ask in English, “What’s the weather DOing out there?”, but not “What’s the weather BEing out there?”

      Bonne journée.


      fine also applies to weather


      Salut prue883365. So it does – and, arguably, it is more appropriate than the dreaded ‘nice’, if only because a lot of people instinctively associate ‘fine’ with weather.

      Bonne année.


      nous sommes d'accord. bonne année à vous


      In the tips and notes this is translated as "It's nice out," but that answer is not accepted for this exercise. This is a tough one because there are so many possibilities.


      “It’s nice out” should be accepted. Reported 4-1-18.


      Unacceptable, the weather is always outside! Ridiculous!


      "It is nice weather " for me is a correct Ps: i don't know where the hell "out" come from?


      It actually accepted "it is nice weather" when I put it in (25Oct2018)


      It's not like they're throwing a tantrum, just threw a hell in there for emphasis.


      Hi Robbadob. Yes - you're right! ;-)


      Well said, Mary! Tolerance and understanding is all. (Not that I'm particularly good at either!)


      To add "out" is very much an Americanism... it is difficult that the programme will not accept accept English or Australian "English"


      Its nice is a correct answer regardless the topic is that of weather.


      What does "It is nice out." mean. No one says that.


      There should be more than one correct answer because this expression can be translated in several different ways - that don't use the word "out."


      Other phrases give me wrong to 'it is nice' so I was forced to write 'the weather is good' on them; and now this phrase, equal to them, forces me to do the exact opposite.


      Hi Bedengo. Duo is often not consistent in what it accepts. Sometimes this is because it is trying to teach a particular point of grammar. Sometimes it is because a particular word is needed to make the ‘reverse tree’ translations work. Sometimes, it is simply because moderators have not got the time or manpower to visit every phrase and validate every correct option. But don’t let it spoil your enjoyment of what is still a fabulous and free resource. Bon weekend !


      I have spent a merry few minutes trying to find an English expression which the computer will accept and which I as a native speaker would use. when it wouldn't accept 'it is nice', which to me was inadequate but I thought the computer would like it , it was rejected! I give up.


      "Nice" is a non-word. A lazy word for people who don't have a reasonable vocabulary. In the UK the word "nice" would always be frowned on. It would show you had no education.


      Salut dfJDe5iz. A trifle harsh, perhaps, but your observation is entirely understandable.

      However, DO try to be “nice”! ;-)


      Come on, Duo! You're STILL not accepting, "The weather is fine"? Why insist on a half-baked paraphrase, and reject a perfectly legitimate translation? If this sort of issue is persistently ignored, then Duo's reputation will suffer, and you'll lose students!


      I am aware, from using Duo, that Americans use 'nice' at every possible opportunity. However, both in England and Australia, we say 'it is fine' for pleasant weather and this should be accepted. 'Nice' is a meaningless word and I use it as rarely as possible.


      Salut Jude484365. Tout a fait!

      Bonne journée.


      DL, please include "fine" for acceptance since it is by far the better word in this instance. Thanks for the great work you do here with DL


      Could be but usually in England qe sat it is fine.


      i don't understand why, once we're talking about the weather, we can't say: the weather is good.


      Salut Mamor397. We can, and do, say “The weather is good”. In fact, we probably say “good” more frequently that “fine” or “nice”.

      I think that, given the context of weather, then “good” should be an equally valid translation of “beau”.

      Have you reported your answer? I suspect that it’s one of the thousands of perfectly good answers that STILL haven’t yet been added to this ‘tree’. Disappointing.

      Bon weekend.


      it's fine; it's nice... Duolingo accepts or rejects these translations arbitrarily. Either it's fine or it's nice. Both should be accepted.


      isn't it is nice, the same as saying it's nice


      Salut JimKeough. It is indeed – but Duo’s course compilers didn’t put in half enough effort to validate a whole range of alternative answers before this ‘tree’ was ‘rushed’ out!

      Things are improving now, but there are so few moderators, and there are a huge number of issues to correct.

      Bear with…...

      Bonne journée.


      Salut Rob995193. Yep! It’s a bit lazy, and not what you’d expect from “the World’s Best….”

      But – does anyone at Duo HQ care?

      Bonne journée.


      The debate is worth the narrowness of Duo's answer. I put 'lovely', as we don't get that money 'chaud' days in Yorkshire, UK. 'Nice' does not equal our pleasure in getting lovely weather!


      Salut ChristineM727245. A ‘lovely’ thought from you, which deserves a lingot!

      As one who hails from upper Wensleydale, I also deplore Duo’s refusal to accept universally acknowledged meteorological terms such as, “gradely”, “nobbut middlin’”, and, “I’m fair clemmed”.

      Bonne journée.


      There is no word out in the list of words.


      Salut Erica509891. The word “out” is not in Duo’s ‘accepted translation – that is probably why it is not in the word list.

      Also, unless one has a leaking roof, weather is always “out”, and so the word is superfluous anyway ;-)

      That having been said, Duo’s ‘accepted’ translation of “it’s nice” is poor and misleading. If one ‘back-translated’ “it’s nice” into French, most on-line translators would, rightly, suggest, “C’est bon/ bien/ beau/ sympa etc.” because the phrase “It’s nice” has no context implying a reference to the weather.

      Could do better, Duo!

      Bonne journée.


      "It is fine" relates to the weather non? " It is nice" could relate to anything . Stupid duo


      "It is fine" could also relate to other things. It is not necessarily referring to the weather.


      SalutLangmut. Sigh! Yes – I know. I’ve been counting the minutes until someone made that comment.

      I’m as big a pedant as the next guy, but, sometimes, one feels the urge for simple common sense usage to prevail….

      Maybe I should go and lie down in a darkened room for a while ;-)

      Bonne journée.


      "It is pleasant" should work, I think.


      Salut cpadhi. Of course, you are right. But, remember that every single one of the numerous ‘valid’ possible translations, for each of the thousands of phrases in the course, has to be individually entered into The Owl’s database. It’s not about clever algorithms, apparently!

      Report your suggestion and, eventually, it may be ‘accepted’.

      Bon weekend.


      Salut Paul!

      Of course, it is difficult to ensure every possible translation is accepted. I have reported it, and hopefully they'll accept it at some point


      It's fine weather is perfectly acceptable in British English


      Salut GeorginaLo225284. Indeed it is, and it should be perfectly acceptable to Duo as well.

      However, please check that you haven’t made another minor error that has caused your answer to be rejected. If you’re still happy with your answer, then report it. Eventually, it should become ‘accepted’.

      Bonne journée.


      Yes, this is annoying. It cannot be translated precisely, so how you wish to express the thought in English may or may not be acceptable to the program.


      It can also be"it feels pleasant" ....it doesn't accept it


      It rejected "the weather is fair." Reported 31 March 2018.


      The sample Duolingo gives in "tips and notes" states that "Il fait beau" means "it is nice out" but when I put that as my answer, they marked it wrong & said it was "it is nice weather". They are contradicting themselves!


      "It's nice out" was accepted today. 4-14-18


      Another Americanism!!


      I understand that the correct version is "the weather is nice" but why "the weather is good" is incorrect translation?


      Good grief I hate 'nice'. How ghastly.


      That's good. Have a nice day!


      I understand the French way of saying the weather is nice, but in translation, this is confusing. We never say "it's nice" unless someone brings up the weather. Too ambiguous. So, I would translate to English as, the weather is nice.


      No it's not! In Manchester, it's usually pouring with rain!


      In my part of the world, the weather on a nice day is 'fine'!


      Fine weather.. Perfectly acceptable. UK v USA?


      We put "It is fine" and think that is at least as correct


      According to the Colins French Dictionary & Grammar (2014 Ed) < the weather is fine: il fait beau> As a native english speaker I would NOT use the word nice. Very poor English!


      Fine. Still not accepted. FINE. I will keep trying. NICE is poor English.


      No, speedy "nice" is not poor English. It is simply different usage. I can't get no satisfaction is poor English.


      Salut BruceEMell. Very true – but it’s GREAT music!


      fix it so fine is accepted- it's been over a year


      Thanks for the great way you point out my mistakes, and usually offer a second chance to get things right in another context. I thought I'd get this one right, and did, by saying the weather is "nice", but in English we often find this word overused and might well describe the weather as fine, sunny, beautiful, or pleasant. I think these could be accepted as correct answers.


      Salut Bob509804. Of course you’re correct. Many Anglophones cringe away from over-using the word “nice” as being linguistically lazy.

      The problem arises from Duo’s utter unpredictability as to whether it insists on rigorous literal translation, or allows wide-ranging paraphraseology.

      Unfortunately, enquiries seem to reveal that there is no linguistic discipline in Duo’s courses. Management apparently don’t give a hoot (note the Owl metaphor!), and course construction and language ‘usage’ is “up to the individual course compiler”.

      Not what one would expect from a resource claiming to be “The World’s Best...”, is it?

      Bonne journée.


      Being an english person born and bred in the UK we would use the word FINE Duo please make this acceptable. Have a nice day. Haha


      "it feels nice" should be accepted


      Salut hansdg1. Unfortunately, your suggestion is a long way from the meaning of the original phrase, which is that the weather is “good”/ “fair”/ “nice” etc.

      By introducing the concept of “feeling”, you change the entire phrase to the context of the subjective impression of a particular person, which is not the same thing at all!

      Bonne journée.


      In English, we can also say 'the weather is fine' or 'it is fine'. This is exactly the same as saying 'It is nice.'


      it is fine still not accepted. Another injustice!


      I strongly disagree that "It's fine" should be marked as incorrect. At school, I was taught "Il fait beau" meant "It's fine"! Please amend Duolingo


      Salut pitters01. IMHO, the basic issue with this phrase is that the English ‘accepted’ answer makes no reference to weather.

      We all learn that the “il fait” French construction implies reference to weather, but if one re-translates “it is fine” back into French, there is no assumption of weather as a subject, and the result would simply be “c’est gentil/ beau”.

      Therefore, Duo’s English ‘accepted’ answer is quite incorrect. It should read “THE WEATHER is fine/ nice”

      Bonne journée.


      Fine should be accepted. It is a valid translation (standard English useage, if not U.S.)


      It is lovely weather is perfectly acceptable in English, and as a teacher, I worked hard with my pupils to avoid the word 'nice'!


      Salut meg520128. Yes – your suggestion is perfectly acceptable in English, and I entirely agree with you about “nice”, but how far do you think Duo should encourage paraphraseology? Surely, we are here to seek the simplest and closest (and possibly most literal) translations, rather than to polish our English?

      There can be a considerable difference between weather that is “lovely”, and that which is merely “fine” - which one could describe as simply the absence of rain.

      Bon weekend.


      But isn't "it is lovely weather" much stronger than a simple "it's nice"? I'm sure French would also have expressions to convey such differences, for example "il fait un temps magnifique"?


      "It is nice weather." Accepted.


      "it's nice out" is not English...

      Learn French in just 5 minutes a day. For free.