"Il fait frais et il y a du vent."
Translation:It is cool and it is windy.
The structure of each half is different.
- il fait frais - it is cool (literally "it makes fresh")
- il y a du vent - it is windy (literally "there is wind")
So you need to add another "it is" to show you understood the French as two separate parts joined by "et". "It is cool and it is windy". In normal English conversation it's your choice whether to include the second "it is" or not.
"It's cold and windy" was not accepted for me. Neither was "It's cold and there is wind"
Although not as common as 'cool', in Australian English we might also say that the weather is fresh - meaning it's cool. Typically for when it's unusually cool or in the morning, although I don't think it's specific to this. However, 'fresh' doesn't appear to be accepted here despite it being what it literally says, and that being appropriate English.
Another vote for 'fresh' meaning cool/chilly. From Ireland this time. I'm not bothered to get it wrong but the choice to translate 'frais' as 'fresh' was obvious to me.
I've heard french people use this wording a lot but thought it was just a simple (slightly erroneous) translation from french. Nice to hear that they're not all wrong. Can it however be used for other things than weather? The temperature of a swimming pool for instance?
I don't think in the U.S we ever use the term "The weather is fresh" but if it is accepted by many other nations then i think it should be an acceptable option on here.
I've lived in the US for 68 years; have never heard weather referred to as "fresh." Interesting cultural difference. Fresh usually refers to laundry. ;-)
I put fresh too, a word I often use to describe the weather in English English!
Interesting. In America, one might refer to the weather as "crisp" but generally not "fresh". That was the first translation that occurred to me; (Isn't frais = fresh? Maybe they mean "crisp" in english?) though I then opted for the more common "cool", so I'm not sure if it would have been accepted.
Why can't you translate frais to fresh. We do say that the weather is fresh in English!
"Nippy" and "chilly" are often used in Ireland to describe a cool day. "Parky" is used in the UK. I wonder if any of those would be acceptable to Duo. ?
The way i understand it is that it is just simple French terminology. One asks about the weather "Quel temps fait-il?" (What is the weather doing?) and then one replies by saying "Il fait" followed by an adjective such as "froid" , or "Il y a" followed by a noun such as "neige"!
There are certain questions I've answered in the weather category that have the word "out" at the end of their answer. An example would be "Il fait beau et chaud". A correct response is "It is nice and warm out", despite the word "out" not being in the French sentence. So why is it that my answer, "It is cool and it is windy out", is marked as incorrect? It makes no sense. I have reported it but I think it is worth pointing out.
It could've been "it is fresh and there is wind" too....it's not right that the application doesn't accept all possibilities
I'm from California, the weather is totally "fresh"! Stereotypes aside, I have heard "the weather is fresh" in The States, albeit infrequently.
"Vent" is pronounced "von:g". It is similar to "风/風" (feng) in Mandarin which is pronounced "fong" in Taiwan.
Frais [adjectif] = (température) cool Un vent frais - a cool breeze
As an adverbe, frais translates to "cool" and refers to the weather: Il fait frais ce soir - It's cold this evening
Source: Cambdrige Dictionaries
I wrote "it is cold and it is windy" and it was wrong. Shouldn't "cool" and "cold" be interchangeable here?