"Il fait frais et il y a du vent."
Translation:It is cool and it is windy.
The structure of each half is different.
- il fait frais - it is cool (literally "it makes fresh")
- il y a du vent - it is windy (literally "there is wind")
So you need to add another "it is" to show you understood the French as two separate parts joined by "et". "It is cool and it is windy". In normal English conversation it's your choice whether to include the second "it is" or not.
Although not as common as 'cool', in Australian English we might also say that the weather is fresh - meaning it's cool. Typically for when it's unusually cool or in the morning, although I don't think it's specific to this. However, 'fresh' doesn't appear to be accepted here despite it being what it literally says, and that being appropriate English.
I've lived in the US for 68 years; have never heard weather referred to as "fresh." Interesting cultural difference. Fresh usually refers to laundry. ;-)
Interesting. In America, one might refer to the weather as "crisp" but generally not "fresh". That was the first translation that occurred to me; (Isn't frais = fresh? Maybe they mean "crisp" in english?) though I then opted for the more common "cool", so I'm not sure if it would have been accepted.
The way i understand it is that it is just simple French terminology. One asks about the weather "Quel temps fait-il?" (What is the weather doing?) and then one replies by saying "Il fait" followed by an adjective such as "froid" , or "Il y a" followed by a noun such as "neige"!
There are certain questions I've answered in the weather category that have the word "out" at the end of their answer. An example would be "Il fait beau et chaud". A correct response is "It is nice and warm out", despite the word "out" not being in the French sentence. So why is it that my answer, "It is cool and it is windy out", is marked as incorrect? It makes no sense. I have reported it but I think it is worth pointing out.