"They take off their coats."

Translation:Ils enlèvent leur manteau.

March 28, 2018

This discussion is locked.


Why is 'manteau' not pluralised in 'Ils enlèvent leur manteau.'?


For clarification: the English translation expressed a plurality of coats.


In French, a singular object owned by multiple subjects means one each. However, "leurs manteaux" should be accepted in translation from English to French. I've asked a Mod to take a look at it.


Hi Kim! Thanks for directing me here. :) First a small correction: I'm a contributor, but not a moderator (for this course). Contributors are responsible for the content of the course; they add/remove/edit sentences, clear reports, and so on. Moderators are responsible for keeping the forums clean. There are, of course, lots of people who have both roles (I do for PL<-EN), but not everyone does.

Now that I've been picky about your terminology ;) "leurs manteaux" is accepted, and has been. But there are reports for "leur manteaux" with "leur" in singular, which is, of course, wrong. It's probable that those having their answer with "manteaux" rejected have done the same thing and used "leur".


Merci ma bonne amie !


i thought the French prided themselves on their logic. A singular object is actually several, each belonging to a separate person? Good grief!


How would they say, "They take off their coat." Even in English you'll have to clarify that they have only one coat between them. I guess it's "Ils enlèvent (même?) leur seul manteau." This is after the pattern of, "Les Gorgones voient même partageant un seul œil et ont une seule dent pour trois."


This is a pretty unlikely scenario, in my opinion.

Anyway, since "ils... leur manteau" automatically means "one each" based on common sense, if they shared one coat, we would probably add something to clarify it: IIs enlèvent leur manteau commun.


A lingot for the Gorgons! and five more if you can find another example as elegant.


Maybe "deux chevaliers partager le même cheval." -- https://fr.wikipedia.org/wiki/Sceaux_des_Chevaliers_du_Temple#Les_deux_chevaliers

As for coats a lot comes up in the negative, but only regarding possession: "être sort embarrassés de n'avoir à eux deux qu'un seul manteau" "ils n'a voient à eux trois qu'un seul manteau" "n'ayant entre eux qu'un seul manteau"

If they're all wearing the same coat on a show, this is likely the "totem pole trench" or "two men one dress" trope. You have to admit only one head sticks out though, so "avec" or to form a duo seems to suffice: "avec Simplet [Dopey] sur ses épaules, un cavalier de taille normale pour danser de façon endiablée avec Blanche-Neige [Snow White]." No mention I can find of them putting on whatever it was they were wearing, nor in Sleeping Beauty, the old Disney versions that is . . .

Japanese used to ride on wooden saddles for up to three riders called sambo kojin like the god. No translation into French, no mention in French, that I can find . . .


"Deux chevaliers partagent le même cheval."
"être fort embarrassés de n'avoir..."
"ils n'avaient à eux trois..."


The second and third, those are what, typos I quoted pretty mindlessly? The first though, I'm sure, is correct in context.


Okay, but only 3 lingots because they don't come up to the Gorgons, also you needed Sitesurf's gramatical input (btw thanks Sitesurf). Now we better stop this as we're cluttering the discussion.


J'ai la même question


In French, a singular object owned by multiple subjects means one each.


Would "Ils retirent leurs manteaux" mean the same thing?


I believe it would. You might like to report it.



"coats" is plural...


In French, a singular object owned by multiple subjects means one each.
Note, if you pluralise the noun "coat" then the owners also need to be written in the plural. Both leur manteau and leurs manteaux are accepted translations.


I personally think it should be "leurs manteaux" because it is plural. And I seriouy doubt that they are all sharing one coat


Ils enlèvent leurs manteaux is an accepted translation.


It didn't accept me just now.


Are you sure you didn't use "leur" instead of "leurs"?


what is the rule to make plural of manteau to manteaux?


Most French nouns and adjectives can be pluralised by adding an ending -s, like in English. Those that can't be pluralised like this normally will have plural forms that end in -x. For instance, most nouns ending in -al or -ail change to -aux.

un animal ⇒ des animaux ("animals")
le travail ⇒ les travaux ("work")

Similarly, masculine singular adjectives ending in -al take on -aux endings in the plural. However, feminine singular adjectives ending in -ale simply add an ending -s.

général -> généraux ("general") générale -> générales ("general")
idéal -> idéaux ("ideal")
idéale -> idéales ("ideal")

Add -x to the end of most nouns that end in -au, -eau, and -eu to pluralise them.

un tuyau ⇒ des tuyaux ("pipes")
mon chapeau ⇒ mes chapeaux ("my hats")
le feu ⇒ les feux ("fires")

The plural forms of -au, -eau, and -eu words are homophones of their singular forms. In general, the best way to tell if a noun is plural is to listen carefully to its article or determiner. If you hear les or des, or the possessives mes, tes, ses, nos, vos, leurs, or the demonstrative ces, it's plural. Otherwise, it's probably singular.

From Tips & Notes : Unit: Irregular Plurals


thank you Ripcurlgirl. Brief and useful


Why is manteaux not accepted in ‘They take off their coats’ surely that is plural?


It is accepted, but you have to use the correct possessive adjective agreeing in plural with the plural "manteaux": Ils/Elles enlèvent leurs manteaux.


OK, I understand the reasoning. Thanks


Why would "they" be using ONE coat?


They would not. A singular direct object belonging to a plural subject can mean "one each" or "one shared" depending on the object. A car can be shared, a coat would not.

In this case, they don't share one coat, so the meaning is "each one takes off his or her own coat".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.