"Il faut désigner un nouveau chef d'entreprise."

Translation:We must designate a new business executive.

March 28, 2018

This discussion is locked.


I wrote "It is necessary to designate a new company leader" - would this be correct, too?


Usually entreprise translates to "business". That doesn't mean you are incorrect → if it wasn't accepted then report it to have it added to the list of accepted translations.


Yes, your answer is correct in my view. Duo didn't like my answer either. No big deal.


Why does "il" mean we?


It doesn't really. "Il faut" is an impersonal expression meaning "it is necessary". One can also emphasise the person, for example "il me faut". https://french.kwiziq.com/revision/grammar/how-to-express-necessity-or-obligation-with-the-expression-il-faut


Il faut = it is necessary


Il faut expresses that which is necessary and must be done. It is often translated in the 3rd person plural, as in "we, as a business" in this instance.
You could also say "It is necessary to designate a new business executive."


But you cannot say " It is necessary to appoint a new business executive"...


And no you cannot say "it is necessary to designate a new business executive"


Sorry. Do you mean that duolingo doesn't accept that (which it doesn't), or that it is wrong? I don't see why it would be wrong..


It should be correct, and I just reported it.


Actually, it is necessary to designate a new business exective got rejected.


I just realise that CEO is not accepted here


Il faut = it is necessary


"It is necessary to appoint a new company director" was marked incorrect. The correct translation was given as "1 needs to appoint" which is very awkward English.


"It is necessary to designate a new business executive" - marked incorrect. The corrected response was "1 needs to designate a new business executive". This does not sound natural in English.


I got the same correction and I've seen it before. Why "1".


Because Duolingo is not programmed to know the difference between "one" and "1".


Ah ha! Thanks.


That's what I put, too. Oh, well.


« Il nous faut désigner . . » = We must.. . BUT « Il faut désigner. . . » = it is necessary to. . . Sometimes, they want precision and sometimes, they just want a translation.


I think the issue here, and I had exactly the same problem, is that this is a colloquialism rather than a translation. Whilst it is a correct translation to say "it is necessary to designate a new business leader/executive/chief (delete as appropriate), we would generally say (in English) "we must appoint a new executive" and so this is the correct answer. There are a number of these, I for one would be very happy if a little more flexibility could be offered on some of these.

More than once I've considered launching the laptop at the wall before realising that it's not my Macbook's fault......


unfortunately "it is necessary" to find an expert who is reading this forum. Great when they are there, but you never know. Otherwise this problem (not ours) may stand for some time. Report, report, report.


Since when is "il faut" not "it is necessary"? Duo arbitrarily decides when "il faut" is to be personalized (we must, you must, but never he must) or left impersonal. Frustrating.


It is necessary to designate a new company boss, should be accepted also.


"We have to name a new business executive" would seem like a reasonable alternative.


In order for the meaning to be "We must...", shouldn't the French be "il nous faut..."


Yes, if this is a specific we not a generic we.


doesn't chef mean head. I thought the sentence was talking about a new CEO. And designate is pompous. It would be more natural in English to say "name"


i got it right,because I said what I was told a had to say, but it's not good english. I've already complained about designate. Should say "we must name a new executive" (business would be understood unless it was a chief executive or CEO, but duo lingo never listens to me anyway.


Reported as none of my attempts to translate this into something we'd say in English were accepted and the suggested translation nobody would ever say here. I suggest "it is necessary to appoint a new CEO/chief executive/head of the company/boss".


I agree with you completely. For the best possible ways to translate French into the worst possible English, Duolingo is hard to beat, Unidiomatic, unEnglish, clunky. As I've said before, a novel translated from the best possible French into what passes for English on Duolingo would be, I guarantee, completely unreadable.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.