Translation:We must designate a new business executive.
It doesn't really. "Il faut" is an impersonal expression meaning "it is necessary". One can also emphasise the person, for example "il me faut". https://french.kwiziq.com/revision/grammar/how-to-express-necessity-or-obligation-with-the-expression-il-faut
I think the issue here, and I had exactly the same problem, is that this is a colloquialism rather than a translation. Whilst it is a correct translation to say "it is necessary to designate a new business leader/executive/chief (delete as appropriate), we would generally say (in English) "we must appoint a new executive" and so this is the correct answer. There are a number of these, I for one would be very happy if a little more flexibility could be offered on some of these.
More than once I've considered launching the laptop at the wall before realising that it's not my Macbook's fault......
i got it right,because I said what I was told a had to say, but it's not good english. I've already complained about designate. Should say "we must name a new executive" (business would be understood unless it was a chief executive or CEO, but duo lingo never listens to me anyway.
I agree with you completely. For the best possible ways to translate French into the worst possible English, Duolingo is hard to beat, Unidiomatic, unEnglish, clunky. As I've said before, a novel translated from the best possible French into what passes for English on Duolingo would be, I guarantee, completely unreadable.