- Forum >
- Topic: French >
- "Elle aime bien ses demi-frèr…
"Elle aime bien ses demi-frères."
Translation:She likes her stepbrothers.
26 Comments
2311
It appears that "demi-frère" is used and cited in major dictionaries as both half-brother and stepbrother, even though the English terms actually refer to a different biological relationship as you have accurately described below.
1150
Something that always messes me up... If we wanted to translate, for example, the sentence "He likes her stepbrothers", would the disjunctive pronoun then change to "à elle"? Or does lui work for both genders?
1013
Impossible to choose between like and love for aime, if i choose the first one the latter will be true and vice versa
1359
If you read the comments here you would notice that it isn't aime in this sentence but aime bien. The effect of the presence of bien is to reduce it from love to like.
1359
The purpose of elision is not how it looks when two vowels collide but instead it is about how hard it is to pronounce them without elision.
Since the final e in elle is silent there is no concern about the difficulty of e and a close together. The L sound which actually precedes the a in elle aime is easy to pronounce in conjunction with the a.
Great discussion on this point. The translation of 'aime' as either 'like' or 'love' does seem a bit arbitrary, and my choice is marked wrong over half the time. Not yet in sync with French standards of attachment. 'Aime bien' downgrading 'aime' from 'love' to 'like' does clarify it somewhat though. Thanks.