"The weather is humid and cloudy."
Translation:Le temps est humide et nuageux.
The English phrase says "the weather," which translates to "le temps." "Il fait humide" would be used for the English phrase "it is humid."
Both "le temps est humide" and "il fait humide" make sense given the context, but since you are instructed to translate the English phrase, the use of "le temps est" becomes more accurate.
It's not clear whether to use these weather terms as nouns ("there is ... sun, rain, snow, fog") or as adjectives ("the weather is ... humid, cloudy, freezing, snowy") so the responses seem inconsistent. Am I missing something? "Nuageux" appears to be a plural noun, so I've been treating it as "clouds" rather than "cloudy" but got this answer wrong.
"le temps est ..." = "the weather is (adjective)" "il fait ..." = "it is (adjective)' "il y a ..." = "it is (noun in adjective form; i.e. cloud, cloudy; fog, foggy)
To discern whether a word is an adjective in the form of a noun given the English word, think of if you could use it in the phrase "I see some _" (cloudy, "I see clouds; windy, "I see wind")
When given the French word, it is easier; "il y a" is followed by an article and a noun ("du vent" or "de la neige). "il fait" is followed by an adjective ("humide" or "froid"). However, when given the French phrase, you would say "it is" for either case, so the difference is purely for comprehension, not performance in the curriculum.
Spunky, that helps. But I still don't understand when to use "il y a" despite Letsgocommies lengthy explanation.
I wonder if what is meant is that when the word is a noun which can be turned into an adjective by adding an ending such as -y, then one uses "il y a" for both the noun form and the adjective form (cloud, clouds vs cloudy) ... . But, when the word has only an adjective form (cold, warm, nice, bad) we use "il fait."