"Tu vas porter cette robe peut-être."
Translation:You are going to wear this dress, maybe.
haha, that's what I wrote as well, thinking that "maybe" should be at the beginning of the sentence. The correct sentence reads very foreign. Maybe that's what they were going for. Some of these duolingo English sentences seem like they want you to note that it's how a foreigner might say it, which is fine, but hopefully that's not what they're writing for the French-to-English learners.
I was asking the same question. I had to guess that it meant "porter = to wear" because there was a dress in the sentence. I was beginning to doubt myself if it's also pronounced as "porteur". Clearly, this isn't what you need when you're trying to learn the language. I've reported anyway.
This sentence is frustrating for me for a different reason. There seem to be so many sentences in French which have lots and lots of commas, yet this sentence, which seems to require a comma in English before the last word (which is "perhaps") (or, which is "maybe," although we wouldn't usually isolate that word but would use it at the beginning of the sentence) doesn't have a comma in it.