"Tu vas porter cette robe peut-être."
Translation:You are going to wear this dress, maybe.
28 CommentsThis discussion is locked.
1613
haha, that's what I wrote as well, thinking that "maybe" should be at the beginning of the sentence. The correct sentence reads very foreign. Maybe that's what they were going for. Some of these duolingo English sentences seem like they want you to note that it's how a foreigner might say it, which is fine, but hopefully that's not what they're writing for the French-to-English learners.
689
Oh, come on, this is crazy. "Perhaps" is not an appropriate translation of "peut-être." This program needs work! Don't know how long I can do it.
This sentence is frustrating for me for a different reason. There seem to be so many sentences in French which have lots and lots of commas, yet this sentence, which seems to require a comma in English before the last word (which is "perhaps") (or, which is "maybe," although we wouldn't usually isolate that word but would use it at the beginning of the sentence) doesn't have a comma in it.