"Mes petits-enfants préfèrent les céréales au chocolat."
Translation:My grandchildren prefer chocolate cereals.
Can't this have the meaning of my grandchildren prefer cereal over chocolate too?
Statistically, it is less likely, but you are right, it is possible. Adding it. Thanks.
It would sound different in speech though, wouldn't it, with the addition of a tiny pause:
- Mes petits-enfants préfèrent les cereals(-)au(-)chocolat - My grandchildren prefer chocolate cereal
- Mes petits-enfants préfèrent les cereals(,) au chocolat - My grandchildren prefer cereal to chocolate
Cereal is plural in English. I read this sentence two ways; cereals (two brands of chocolate cereal) or prefer chocolate cereal. We say cereal.
I put 'prefer to' which is standard English. It was corrected to 'prefer over' which may be American but is certainly to UK English
"cereal" (the breakfast food) is almost always uncountable. "My grandchildren prefer [any variety of] chocolate cereal".