"La peau du poulet est bien grillée."
Translation:The skin of the chicken is well browned.
18 CommentsThis discussion is locked.
On 2018-04-04, "The chicken's skin is burned" was accepted.
For this sentence "chicken's skin" is not natural language. S.b. "chicken skin".
As written/translated, this sentence reads like someone who just walked out to their chicken coop and discovered that one of their chickens has burned skin.
Pedagogical challenges galore.
490
If it is 'cooked to golden-brown perfection', then 'nicely browned' should be as acceptable as 'well browned'.
1672
La peau du poulet - The chicken skin and not just the chicken's skin should be accepted as an English translation.
2433
Not arguing with the translation possibilities, but just to clarify: if this were the actual French "complément de nom" structure, wouldn't it have to be "la peau de poulet"?
A grillardin was channeling their inner pâtissier when on the line? Crème brûlée from the grill anyone?
https://www.culinaryschools.org/chef-types/#context/api/listings/prefilter
1294
It sounds like well-done as for the steak, only that grillée is not semantically translatable as browned.