"The deli is nearby" ou bien " The deli is on the corner" sont des traductions similaires.Duolingo devrait les accepter toutes les deux.Qu'en pensez-vous ?
"Au coin" = on/at/around the corner. "Dans le coin" = nearby, in the area. The meanings are indeed similar but this is how they are generally translated.
In English, "The deli is nearby" and "The deli is on the corner" are extremely different statements. There would be no English-based reason to assume one is a valid translation only because the other one is.
So this question returns to French: what does "au coin" mean? Does it mean "nearby"; does it mean "on the corner"; or does it mean either depending on context? As discussed elsewhere in this thread, "Dans le coin" has a meaning of "nearby": http://www.wordreference.com/fren/dans%20le%20coin. I haven't seen a source that points to "au coin" having a similar meaning, but that's hardly dispositive.
Deli is a bad translation as a delicatessen is not restricted to selling charcuterie. Also charcuterie in France is more often used to refer to the products themselves rather than a specialist shop.
The Oxford French Dictionary includes "delicatessen" as one possible definition for "une charcuterie" (also Larousse, WordReference, Reverso). It may refer to a separate store which sells cooked (pork) meat products or it may refer to a department within a larger store, e.g., un supermarché, which would be called a "deli" or "deli counter". Context will tell you if it refers to a store/department (une charcuterie) or the product itself (de la charcuterie).
The translation obviously loses some nuance, but the question is what would one propose instead? There are obviously issues teaching very culturally-infused terms like "charcuterie" or "tartine" in a translation-based course, but for whatever reason they elected to take on that particular challenge. If you try to use "charcuterie" as a shop in English, a meaning (surprisingly to me) present in the dictionary, you've certainly gone well outside the bounds of familiar English for many, if not the vast, vast majority.
As far as I know, the team has no control over what sentence is the first one in which you are introduced to a word. They just write sentences. Algorithms determine which sentences show up where and how often. But if a sentence like that were the first one you saw, you'd still have the difficulty of introducing this meaning, which isn't as shared with English. You'd have people wanting to say "The lunch meats are on the corner" or something ;)
Interesting to know re: word introduction order.
And after I had typed the above, I encountered the (Il y a aussi de la charcuterie au supermarché. - There are also cold meats in the supermarket.) pairing.
Combined with "La charcuterie est au coin", things are generally covered.
Life is never dull.
I would never in a million years call a charcuterie a deli or describe it to someone in English as a deli. I have heard native Parisians describe a charcuterie as a "sausage shop," so I tried that, despite knowing it sells more than sausages, and was marked wrong. The very fact that in reverse, a deli translates best as "épicerie fine" is a big hint that a little more leniency should be granted for translations of charcuterie.
wgsimon is correct. épicerie fine is the most common translation as un traiteur also means "a caterer".
A delicatessen (deli) may be "une épicerie fine" or "une charcuterie". Confirmed by five French dictionaries (Oxford, WR, Collins, Larousse, Reverso).
Could you make up your mind: I've used both 'on the corner' and 'nearby' and both were marked WRONG
The english translation of "La charcuterie est au coin" is given as "The deli is nearby" earlier in the exercise. It should be accepted here. You cannot give it as the correct translation in one place but refuse it as a translation elsewhere. You have to be consistent.
- au coin de la rue - at/on the corner of the street
l’aventure est au coin de la rue - adventure can be found on any street corner
dans le coin (= aux alentours) - in the area, nearby
- tu habites dans le coin ? - do you live round here?
- je ne suis pas du coin - I’m not from round here