"Quel est le plat du jour ?"
Translation:What is today's special?
If you're allowing this:
What is the dish of the day?
Then you have to allow this:
What is the meal of the day?
A real world example:
Because "dish of the day," and "meal of the day," are set expressions in English. "Plate of the day," sounds more like a celebration of a piece of ceramic than the meal placed upon it. Indeed, I can imagine such a sign at the Wedgwood Visitor Centre.
What is the special of the day that is what we say in aus so what is wrong with that answer????
I put "Which is the meal of the day?" and it was not accepted. Should "Which..." be "Lequel..."?
I found an audio bug. It says "quel est le" REALLY fast. But I don't think it matters.
I disagree that the term "plate of the day" is not used. It certainly is used BY ME and it has the benefit of being the literal translation as well. I don't see how it can be discarded. How an english speaker could possibly mis-translate this sentence is a mystery to me.
I suspect it is the word 'menu', which means the complete list of offerings. «Plat» is a specific offering. I.e., "The restaurant has fifty items on its menu («carte»), my favorite dish («plat») is the mussels.
It is possible that a restaurant could have a special 'menu of the day' (some very high end restaurants change their entire menu daily, etc). In those cases, the French sentence would have to be different, something along the lines of "Nous avons un menu du jour".
Agree with many of these comments on the limitations of DuoLingo's translation into English. DuoLingo quite frequently doesn't do a good job translating to and from commonly accepted English language phrasing.