"Lorsqu'il est seul, il lit."

Translation:Whenever he is alone, he reads.

March 28, 2018



Is there any reason "when" isn't a sufficient translation here for "lorsque"?

March 28, 2018


No reason. "When" is also accepted now.

March 28, 2018


No, it isn't. Even though it should.

January 2, 2019


Can we use "quand" to replace "lorsque" here?

October 25, 2018


Yes, you can.

October 25, 2018


Merci :)

October 30, 2018


When is not accepted !!!

December 17, 2018


How does one say "he is reading" rather than "he reads?" I thought they were the same.

May 20, 2018


Not sure, but I think the difference is the former is sort of implying it's guaranteed that he reads 100% of the time when he's alone while the latter just implies he likes to read often when he's alone.

May 30, 2018


I don't know what you're referring to: the present simple (in French), can mean, in English, both the present continuous and the present simple.

Oh, you're probably referring to how to say in French "Whenever he is alone, he is reading." and, at least for me, those 2 questions are quite similar, with either tense. Regardless of any difference between these two in English, I'm pretty sure the sentence in French is the same nonetheless ;)

June 29, 2018


They are the same - you say "il lit" for both "he reads" and "he is reading". There is an "-ing" form in French - in this case the present participle "lisant" - but this can't be used to describe what someone is doing.

You could say "il est en train de lire" but this emphasises the ongoing activity as if is happening right at this moment.

August 22, 2018


"I like it when my daughter reads." Translation: J'aime lorsque ma fille lit.

July 30, 2018


Why was he's marked wrong. It's the shortened version of ' he is'

December 27, 2018


"Whenever he's alone, he reads" is accepted. (You wrote "wherever" in your answer, not "whenever".)

December 27, 2018


Shouldn't 'once he is alone' also be accepted?

March 7, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.