Translation:You understand this woman because she has a young cat.
I am a native English speaker who loves cats; the sentence, nevertheless, makes no sense to me, either.
I just came across this sentence again and decided to use the word "for" instead of "because." Suddenly the sentence made more sense. There is indeed a purpose for the word "for" in this instance. (This is perhaps because I am older; we used to use the word "for" to mean something like "because" quite often.)
Using "for" gives an indication of the formality difference in French; it's also closer grammatically. https://www.duolingo.com/comment/9106899/Car-vs-Parce-que
I would argue that the salient distinction in contemporary use of "for" as a conjunction is not "old-fashionedness," but formality. The fact that current English usage guides actively opine on its proper use seems to support this notion: https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/using-for-to-mean-because
It's frequently the case that more formal English structures are useful in decoding the logic of French ones. (Note that this argument is different than saying I think "because" shouldn't be accepted; if that's what's leading to your critique, I get where you're coming from.)
I disagree. It's not a matter of formality. "For" as a conjunction in this sense is just fading from usage. It is still considered proper English, but it is just not used in the conversational or written language (in America at least).
And in this sentence in particular, the use of "Tu" would suggest a less formal more conversational translation. I would translate it to "You understand this woman because she has a young cat."
But I do agree with your statement on using more formal English structures while parsing French.
Well, I did say "contemporary use" ;)
"for" as a conjunction is no "whither," "thou," or "thence." I'm American. I use it, certainly more in writing than speech. It's still commonly taught to kids in school, cf. "FANBOYS."
You have a point about "tu," but course contributors sometimes adopt less than the most-natural English to try to help impart a concept in the language being taught. Whether that was the logic here, I don't know.
I don't understand this sentence because I don’t' have a cat. This sentence should be removed. At least have sentences that a person would possibly use in real life. "Tu comprends cette femme car elle est jeune." ... that makes sense.... Maybe it's a 60's term for hippy chick... like "cool young cat". un jeune chat froid".. LOL
For those who think this sentence has no value, it is not the exact sentence itself that is of value, but you being able to decode the individual words and grammar. On Duolingo, you are simply not learning basic phrases but immersing yourself in the language. It is training your ear to distinguish between sense and nonsense, so that when you hear an unstable person on the street yelling something like that, you were at least able to parse the nonsense :)
Sometimes Duo seems to accept "because" as a translation of "car" - e.g. I can remember a sentence like "Je lis, car j'aime ce livre" and Duo accepted "I am reading because I like this book". Duo should be consistent. It seems like it would be more correct for Duo to accept both possibilities - "for" and "because".
The answer the system gives you when it doesn't count yours correct boils down to a roll of the dice. Sometimes it manages to give you the version with just your "error" "corrected," but in the last week or so it has gotten a whole lot more random than it even used to be. It might just be giving the first translation listed in essentially all instances.