"Il fait beau, ce week-end."
Translation:The weather is beautiful this weekend.
"It is beautiful this weeekend." - My answer (It is beautiful this weekend) was flagged incorrect and this was the 'correct' answer.
I think the confusion is that "Il fait beau", though being about the weather, doesn't actually translate to "weather" (simply "it is beautiful"), while "le temps est humide" does - "the weather is humid".
I have read a lot of posts where the word "weather" is used and folks are confused about when to use "il fait" and when to use "le temps".
I think "the weather is" is often a bad translation for "il fait" in conversational english. If you are talking to someone in english, we are more likely to say "It's beautiful out." or "It's cloudy today". Not "The weather is beautiful." or "The weather is cloudy today."
"Week-end" seems nothing like a French word; is this actually correct? It would make much more sense to have "weekend" be "fin de semaine," like the Spanish "fin de semana."
It's the usual term in Europe. "Fin de semaine" is standard in Canada, though.
Duolingo is picky about word order.
cntra picky fench word order: aren’t we supposed to be translating this into English, or are we supposed to do literal word-for-word in what amounts to broken English. For instance, no native English the weather this weekend is beautiful. We would say the weather is beautiful this weekend, or nice weather this weekend, or just, it’s beautiful this weekend
I agree with you that "The weather this weekend is beautiful" should be accepted.
But, I think "The weather is beautiful this weekend" sounds natural as well.
You'll run into this problem a lot in Duolingo. It's hard to build the list of all possible translations to a given sentence, especially in English. So, if you come across a translation that you think should be accepted, be sure to report it.
Now, it is possible that with this specific task, the contributor who created it is trying to stress something about the French sentence by not accepting "The weather this weekend is beautiful". (I can't think what that would be though).
It is also possible that the contributor might be of the mindset that the word order should be maintained in the translation unless the result sounds too strange, and "The weather is beautiful this weekend" really isn't that strange.
The English is OK, but it would be more usual to say "The weather is fine this weekend." "Fine" can mean either "agreeable" (for weather), or "acceptable, without serious flaws" (for one's health, for a completed project, for an agreement). A more elaborate French expression would render "beautiful (weather)" more accurately.
If we have not actually reached the weekend, could this be a near future statement eg, "It is going to be fine this weekend" ?
Thanks, Larry. My thought here was that, if it is, say, Thursday, I might say in English, "I am seeing my mother this weekend" "I am eating at the bistro the weekend" or "It is fine this weekend". They are ostensibly present tense but, as the weekend is manifestly not yet with us, they clearly relate to the future, the last being equivalent to "It is going to be fine this weekend" or "It will be fine (beautiful) this weekend". I had assumed a similar construction in French. I must be more literal.