"Ils veulent la soupe épaisse."

Translation:They want the thick soup.

March 28, 2018

This discussion is locked.


How would you differentiate between "They want the soup (that is already thick)" and "They want the soup (to be) thick (--er than it is)"?


Ils veulent la soupe être plus épaisse perhaps.


I'd think the go-to here would ordinarily be a subjunctive expression. There are a number of Google results for "veut que la soupe soit" (so here it'd be "veulent"), one of which uses "épaisse":

suivant si l'on veut que la soupe soit épaisse ou plus liquide

It's possible there is a yet more parsimonious version.

EDIT: I note that "They want the soup thick" is now accepted.


I agree. Vouloir calls for the subjunctive if the implication is that someone else is involved, as in a chef, then I should have written : ' Ils veulent que la soupe soit plus épaisse.

But if they are the cooks, is the subjunctive required? Probably as they are still speaking of others in the group.

Well spotted.


The example I gave seems to be from a cooking site, so the "l'on" there is presumably the somebody preparing the soup. Grammatically, the subject of the subordinate clause is "la soupe," which is different from the "they" no matter who the "they" is, thus triggering the subjunctive after "vouloir," at least as far as I recall my grammar rules.

There may be some completely other turn of phrase that doesn't require subjunctive. I'd love for some native speaker to drop by and inform us of such a thing :)


Pretty sure you can say, "Ils veulent rendre la soupe plus épaisse". It's used here, for example.


What if they aren't making it but ordering in a restaurant?

That extract is a none too flattering description of how the addition of cornflour (corn starch in AE) is used in processed products under the guise of "natural additives" to "make the soup thicker". So Ils veulent rendre la soupe plus épaisse translates as "They want to make the soup thicker".

As an aside, personally, I wouldn't like cornflour in my soup and I don't think I have ever seen a recipe that calls for it. :-)


I agree it's possible one may have to give some thought to what one means by "they want the soup thick(er)" to determine a French translation. I would be quite content for a native speaker to stop by and inform us of something closer to a word-by-word version (or versions) if such exists.


Je suis d'accord. ☺


Ils veulent la soupe épaisse.

They want the hearty soup?


épais / épaisse means "thick" whereas copieux / copieuse means "hearty" when referring to a meal.

  • 2274

If you were speaking in generalities and not about soups that were there to choose from, how would one say¨They want thick soup.¨? Would it not be the exact same when translated into French, with the context indicating whether the speaker was referring to a particular thick soup or just thick soup in general?


"Ils veulent de la soupe épaisse" I believe.


I totally agree with you! IMHO, the English 'the' cannot consistently be used to denote things in general. My theory is that usage in fact reverses when attached to uncountable/non-count nouns, mass nouns and such. 'Soup' means soup in general, if you want to specify concrete, actual soup in a bowl you'd say 'the soup'. Hence the translations should actually be reversed:

"They (always) want thick soup." = "They always want soup thick." = "Ils veulent la soupe épaisse."

"They want the thick soup." = "They want the soup (made) thick." = "Ils veulent de la soupe épaisse."

More a little-understood rule of English than one of French . . .


How do I know when "la" (or "le") is supposed to warrant a "the" in the English translation?? I put here "They want thick soup" because I didn't see the need for "the" but it was marked as wrong. Conversely, "She likes pale colours" was translated as "Elle aime les couleurs pales" on here so...... when do you use "the" and when don't you?


Please read my response to Jeffrey855877. I think it addresses the points you raise.


The use of the article in the french phrase indicates they want a particular soup (in this case the thick one). Maybe there is one that is thick and one that is not thick and they want the thick one.

They want thick soup would be. Ils veulent de la soupe épaisse


I am not a specialist! but earlier grammar units have specified that la/le/les is used not only when "the" is intended, but also when 1) the noun in question refers to a class of things in general (e.g. "Horses are great!" would be "Les chevaux sont géniaux !"), and when, and this is what is relevant in this case: 2) the noun follows "aimer" or "adorer" (presumably when it is direct object to such a verb). Hope that helps!


This sounded like "il veut la soupe épaisse" --- which I wrote, and was marked wrong.

How is one supposed to hear the difference?!


If you type "Il veut la soupe" and "Ils veulent la soupe" into Google translator, you can check how the two are pronounced. For "Ils veulent la soupe" you can then hear the "l" at the end of "veulent", not only the "l" in "la".


How can I tell the difference in pronunciation between "Il veut la soupe épaisse." and "Ils veulent la soupe épaisse."?


If you type "Il veut la soupe" and "Ils veulent la soupe" into Google translator, you can check how the two are pronounced. For "Ils veulent la soupe" you can then hear the "l" at the end of "veulent", not only the "l" in "la".


Sorry to be thick (no pun intended), but I've seen nothing here yet that helps me to thoroughly understand when we should use "de la" before "thick soup", and when we should use the definite article. Is there a general rule?


When the English clue includes the definite article, like here, you also use the definite article in French. Had there been no article in English, "de la" would have been correct in French. "De la" can often be loosely translated as "some". Hope this helps.


and agen so rood

Learn French in just 5 minutes a day. For free.