"She used to have six dogs."

Tłumaczenie:Miała kiedyś sześć psów.

4 lata temu

21 komentarzy


https://www.duolingo.com/Kirencja

Chodziło o podanie konstrukcji SB + used to do sth.... Wszystko się w wersji angielskiej zgadza. Ale dlaczego tłumaczenie na język polski jest tak dziwne? Zawsze tłumaczyłam to jako "zwykł coś mieć" , " zwykł coś robić"

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Aga_Marika

Co to za dziwne tłumaczenie? Nie można było normalnie napisać "She had a six dogs?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 3

Chodzi o to żeby pokazać konstrukcję sb used to do sth, która oznacza, że kiedyś coś miało miejsce, ale teraz to się zmieniło. Zdanie She had six dogs mówi tylko, że miała sześć psów, ale nie wiemy jak jest teraz, może nadal je ma. Jak napiszemy She used to have six dogs, to znaczy, że miała 6 psów w przeszłości, ale teraz już nie ma.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/DePawlo
DePawlo
  • 10
  • 7
  • 4
  • 3

Nie rozumiem czegoś. Czy zdanie "She had six dogs" nie oznacza po prostu, że kiedyś w PRZESZŁOŚCI miała sześć psów, a jeżeli chcielibyśmy zasugerować, że ma je do teraz to powinniśmy użyć present perfect, czyli "She have had six dogs"?? Dla mnie najbardziej intuicyjne tłumaczenie dla zdania "She used to have six dogs", to "Ona zwykła mieć szcześć psów".

3 lata temu

https://www.duolingo.com/pawlo2315

podzielam

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

SHE USED TO HAVE six dogs - ZWYKŁA MIEĆ sześć psów

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Loni74

Użycie słowa "raz" w tłumaczeniu według mnie nie jest trafne. Jeżeli przetłumaczymy zdanie jako: "Ona zwykle miała sześć psów" w sposób bardziej bezpośredni odnosi się ono do konstrukcji "used to" i jednocześnie w takim samym stopniu wskazuje na to, że już tak nie jest, jak wskazuje tłumaczenie z użyciem słowa "raz" - aczkolwiek żadne z tych tłumaczeń nie wskazuje na to w sposób jednoznaczny.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/rapanuja

nareszcie ktoś mi to jasno wyłożył-dziękuje:)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/JohnLRule

Dzięki

1 rok temu

https://www.duolingo.com/The_Art

Tak to już jest w angielskim.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/gepard72

Yuioyuio - jesteś WIELKA :-)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Draco_Potter

racja, ty też jesteś wielki, tyle dni pod rząd ;)

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MegaMedyk

Dzięki za wyjaśnienia Asiu.Są zawsze pomocne

3 lata temu

https://www.duolingo.com/ciembor

Ona zwykła mieć sześć psów?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Thomas918

Jak piszę "Ona ma sześć psów" to odczytuje to jako "Ona raz sześć psów". A jak napisze "raz" odczytuje jako "ma".

1 rok temu

https://www.duolingo.com/madziarod

Skoro jest użyta konstrukcja used to to raczej tłumaczenie "ona zwykła mieć 6psow" powinno być poprawne

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/jacekpoleszak

Wg mnie... "Miała kiedyś sześć psów." powinno brzmieć jakoś tak: "She had six dogs once." lub "Once upon a time she had six dogs." ;) coś w tym stylu... a used to... "zwykła mieć", "miała zwykle", "zazwyczaj miała"... ale nie kiedyś?!?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Agata522994

O rany,jakies niepasujace to zdanie w j.polskim. Dla mnie kontekst jest taki " Ona zwykla (miala w zwyczaju) posiadac 6 psow".

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Natalka201504

Lepiej by było w tłumaczeniu ,,Ona miała kiedyś sześć psów", ale się nie czepiam.

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/ZdzisawKaw

Dlaczego nie przetłumaczyć: ona zwykle miała sześć psów, czyli miewała.

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Cris501626

Yuioyuio, dzięki-b.ladnie to wyjasnilas

3 tygodnie temu

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.