1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "She used to have six dogs."

"She used to have six dogs."

Tłumaczenie:Miała kiedyś sześć psów.

April 20, 2014

26 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/Kirencja

Chodziło o podanie konstrukcji SB + used to do sth.... Wszystko się w wersji angielskiej zgadza. Ale dlaczego tłumaczenie na język polski jest tak dziwne? Zawsze tłumaczyłam to jako "zwykł coś mieć" , " zwykł coś robić"


https://www.duolingo.com/profile/Aga_Marika

Co to za dziwne tłumaczenie? Nie można było normalnie napisać "She had a six dogs?


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Chodzi o to żeby pokazać konstrukcję sb used to do sth, która oznacza, że kiedyś coś miało miejsce, ale teraz to się zmieniło. Zdanie She had six dogs mówi tylko, że miała sześć psów, ale nie wiemy jak jest teraz, może nadal je ma. Jak napiszemy She used to have six dogs, to znaczy, że miała 6 psów w przeszłości, ale teraz już nie ma.


https://www.duolingo.com/profile/DePawlo

Nie rozumiem czegoś. Czy zdanie "She had six dogs" nie oznacza po prostu, że kiedyś w PRZESZŁOŚCI miała sześć psów, a jeżeli chcielibyśmy zasugerować, że ma je do teraz to powinniśmy użyć present perfect, czyli "She have had six dogs"?? Dla mnie najbardziej intuicyjne tłumaczenie dla zdania "She used to have six dogs", to "Ona zwykła mieć szcześć psów".


https://www.duolingo.com/profile/Loni74

Użycie słowa "raz" w tłumaczeniu według mnie nie jest trafne. Jeżeli przetłumaczymy zdanie jako: "Ona zwykle miała sześć psów" w sposób bardziej bezpośredni odnosi się ono do konstrukcji "used to" i jednocześnie w takim samym stopniu wskazuje na to, że już tak nie jest, jak wskazuje tłumaczenie z użyciem słowa "raz" - aczkolwiek żadne z tych tłumaczeń nie wskazuje na to w sposób jednoznaczny.


[użytkownik usunięty]

    Problem w tym, że tłumaczenia, Ona zwykle miała sześć psów nie przyjęło.


    https://www.duolingo.com/profile/rapanuja

    nareszcie ktoś mi to jasno wyłożył-dziękuje:)


    https://www.duolingo.com/profile/The_Art

    Tak to już jest w angielskim.


    https://www.duolingo.com/profile/gepard72

    Yuioyuio - jesteś WIELKA :-)


    https://www.duolingo.com/profile/Draco_Potter

    racja, ty też jesteś wielki, tyle dni pod rząd ;)


    https://www.duolingo.com/profile/MegaMedyk

    Dzięki za wyjaśnienia Asiu.Są zawsze pomocne


    https://www.duolingo.com/profile/ciembor

    Ona zwykła mieć sześć psów?


    https://www.duolingo.com/profile/Thomas918

    Jak piszę "Ona ma sześć psów" to odczytuje to jako "Ona raz sześć psów". A jak napisze "raz" odczytuje jako "ma".


    https://www.duolingo.com/profile/Cris501626

    Wyjaśnienia Yuio są zawsze b.klarowne DZIĘKI


    https://www.duolingo.com/profile/Janina288313

    Czy ktos na Duolingo uczy się od zera bo ja tak Jestem pelna podziwu i zazdroszcze umiejętności


    https://www.duolingo.com/profile/jacekpoleszak

    Wg mnie... "Miała kiedyś sześć psów." powinno brzmieć jakoś tak: "She had six dogs once." lub "Once upon a time she had six dogs." ;) coś w tym stylu... a used to... "zwykła mieć", "miała zwykle", "zazwyczaj miała"... ale nie kiedyś?!?


    https://www.duolingo.com/profile/Agata522994

    O rany,jakies niepasujace to zdanie w j.polskim. Dla mnie kontekst jest taki " Ona zwykla (miala w zwyczaju) posiadac 6 psow".


    https://www.duolingo.com/profile/Natalka201504

    Lepiej by było w tłumaczeniu ,,Ona miała kiedyś sześć psów", ale się nie czepiam.


    https://www.duolingo.com/profile/madziarod

    Skoro jest użyta konstrukcja used to to raczej tłumaczenie "ona zwykła mieć 6psow" powinno być poprawne


    https://www.duolingo.com/profile/Cris501626

    Yuioyuio, dzięki-b.ladnie to wyjasnilas


    https://www.duolingo.com/profile/ArturRogac

    Ona miewała 6 psów

    Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.