"Are they in or are they out?"
Translation:Eles estão dentro ou fora?
Interesting dilemma of teaching a language. The translation is correct in each language based on common usage, but it is not direct (the words are in a different order).This particular example is presented as multiple choice, so we get to see the correct words, so for me it is fine as/is. In fact I'd prefer this over straying from common usage in order to get a direct word for word translation.
Practically all sentences are presented in different ways, so you were just lucky to meet the multiple choice version. Anyway I agree with you -- I want to learn the language as it is being used by native speakers. However, I don't trust Duolingo's translations 100%, especially when reaching lessons that are not yet finished commented/reported upon by many users. Here's the translation I was presented as the correct one in Portuguese for "Are they in or are they out?": 'Eles estão dentro ou elas fora?' My suggested answer was 'Eles estão dentro ou na fora?' (anticipating this is a question about physical location, e.g. I am looking for some friends who I know are in this very restaurant, but I'm not sure wheter they got a terrace table or were seated inside. I have no clue why Duolingo suggests 'ou elas fora' as the last part -- I'm not a native speaker, but to me it gives no meaning (or seems at the best to lack 'estão' a second time...