"Sa voiture n'a pas de climatisation."
Translation:His car does not have air conditioning.
Cba with typing out air conditioning. Precedence has been set with allowing TV and fridge.
Report-worthy, but try to avoid non-necessary contractions in the future; it confuses the engine.
Gosh it is hard to hear/know a new word by ear the first time. Seing it, with a definition first always helps. is this just how the software jumbles stuff up to present it?
It's to help us learn better. If you struggle with the meaning, your brain forms more associations. After that, you have to repeat it a lot to "solidify" the new learning.
The indefinite demonstrative pronoun ça refers to an unnamed concept or thing. When it's used as an object, it usually translates to "this" or "that".
However, our sentence has an object → voiture. To say "that car" you would need the feminine demonstrative adjective cette → cette voiture.
Thanks! I thought the voice said "Ça voiture" because I was thinking "That car" but I forgot about "Cette"!
I was listening, and "Sa voiture" = "His car" sounds exactly like "Ça voiture" = "That car". I wrote down the latter and got it wrong. As Ripcurlgirl explained: "That car" would be "Cette voiture". I remembered the difference between "his" and "that"; I just forgot my masculine and feminine.
It seems reasonable to me. You adjust the climate in your car or house. "Air conditioning" is kind of weird if you equate it to shampoo and conditioner.