"Peux-tu aller à la boucherie cet après-midi, s'il te plaît ?"
Translation:Can you go to the butcher shop this afternoon, please?
No quibble with the translation, but I customarily say, 'go the the butcher' or "go to the butcher's" rather than 'go to the butcher shop.'
Perhaps because actual 'butcher shops' are almost non-existent in the U.S., although there are butchers in many supermarkets.
Thank YOU! Even if it's an actual standalone shop, it is more common to leave out the word "shop." It's an implication like saying "going to the dentist" instead of "going to the dentist's office." The dentist IS in his office, the butcher IS in his shop.
I got caught by the same thing. However, I understand why DL is requiring "the butcher shop" for «la boucherie».
"The butcher" translates to «le boucher» or «la bouchère». Given that they are teaching us the language, they have to stick fairly close to the literal.
Surely the idea is to teach good language, not literal translation. In any case I understand that it would be difficult to cover all of the translation variants across the many international English variants so I guess we have to suck it up.
I have no quibble with specifying that both "butcher" and "shop" are involved, if we need both to make it clear that it isn't le boucher/la bouchere that is required here. But, just for the record, butcher shop is occasionally seen in writing in the UK, but the far more common form gives "butcher's shop", with butcher's in the genitive, and the written and spoken forms routinely abbreviate this to "the butcher's" with "shop" unstated but implied.
It is a "butcher's shop" (apostrophe required) or simply the butcher's or even "the butcher". In striving to accommodate the various UK terms used, Duo still requires that the spelling is correct--including the use of those annoying little apostrophes as necessary.
In Australia we again only have a butcher, there is no need to place shop after butcher.
The word "shop" is not required in natural English. "Can you go to the butcher..." is accepted. Just know that in a reverse translation, it is referring to the butcher shop, aka "the butcher's", not to the man behind the counter.
"Butcher shop" just sounds redundant and unnatural. There are many instances of answers on here that aren't literal translations so just saying "butcher" without "shop" should be accepted.
There are many literal translations on here that are just awkward but they are left in place for the purpose of making it easier to understand for learners. So "can you go to the butcher..." is accepted without the word "shop" being added.