"Peux-tu aller à la boucherie cet après-midi, s'il te plaît ?"
Translation:Can you go to the butcher shop this afternoon, please?
I got caught by the same thing. However, I understand why DL is requiring "the butcher shop" for «la boucherie».
"The butcher" translates to «le boucher» or «la bouchère». Given that they are teaching us the language, they have to stick fairly close to the literal.
I have no quibble with specifying that both "butcher" and "shop" are involved, if we need both to make it clear that it isn't le boucher/la bouchere that is required here. But, just for the record, butcher shop is occasionally seen in writing in the UK, but the far more common form gives "butcher's shop", with butcher's in the genitive, and the written and spoken forms routinely abbreviate this to "the butcher's" with "shop" unstated but implied.