Translation:Nobody eats the lamb in this restaurant.
I think we'll be looking for references to why ne ... X has no X in this sentence. Usually ne... pas or ne ... rien, etc. Is personne ne ... a common construction?
Yes, Personne ne and Rien ne are common constructions at the beginning of a sentence:
Rien ne me dérange.
"Nothing bothers me."
Personne n'est encore arrivé.
"No one has arrived yet."
Personne ne mange.
"No one is eating."
Rien n'est arrivé.
"Nothing arrived." "Nothing happened."
Rien ne s'est passé.
They don't want us to change the word order as long as it makes sense. We're translating, not editing or rewriting.
"Personne ne" may be translated as either "nobody" or "no one". Both are accepted.
Like ian116730 said, why is "Nobody in this resuraunt eats the lamb" not accepted?
The sentence has a different meaning if "in this restaurant" modifies "nobody" rather than "the lamb".
I answered "Nobody is eating the lamb in this restaurant" and it was accepted. But it has, at least in English, a significantly different connotation than saying "Nobody eats the lamb in this restaurant," implying that there is something wrong with the lamb. Is this a problem in French? Would you use the same sentence for either meaning?
It's not really a problem. French just lacks the continuing or progressive verb tenses that English has. If you want to emphasize the progression, you have to use different words. For example, Personne n'est pas en train de manger de l'agneau.