"Y a-t-il une aubergine qui n'est pas violette ?"
Translation:Is there an eggplant that is not purple?
yes, there are. In addition to the long thin purple one, there's the small white one and the really fat black one.
And it already is accepted, as expected. The report I see says "it there an aubergine that isn't purple". Note that "IT there" is written, instead of "IS there".
This is my first time seeing Y a-t-il... Does this sentence still work if I start "Il y a..." And finish with inquisitive intonation? Which is most common in spoken and written French?
It takes you back to your experience with inversion and questions, as "y a-t-il" is simply the inverted version of "il y a." As a reminder:
- inversion → formal, mostly written but also spoken
- est-ce que + statement → standard, both written and spoken
- intonation at the question mark → informal, mostly spoken
FYI, you will now see "y a-t-il" in the first lesson in the "Questions" skill. (It is part of the new tree update.) Do some exercises in Questions if you need practice with "y a-t-il."
and is it always Y a-t-il, never Y a-t-elle, or even in the plural, for example are there(plural)?