Does the "only" modify "working" or "two hours"?
One interpretation is that she is doing nothing today except working two hours. That is what "only working" signifies The other interpretation is that she is working for two hours and no more than that. That is what "working only" signifies. I answered "she is working only two hours today" and it was marked incorrect. I believe that not only should my answer be accepted, but it should be the preferred answer. Reported 28 March 2018.
Well, you are going to far with the doing nothing. Doing nothing is figure of speech for doing nothing interesting, for instance This weekend, I have done nothing. In this case, this sentence means The only thing interesting that she has done today is working two hours
Duolingo may know their languages,but sometimes their English stinks grammatically. They have a problem with "only" in English. Correctly it should go AFTER the English verb, "I'll sing only one song". They often place it before the verb which incorrectly changes the meaning of the verb. "I'll only sing one song" could mean I'll only SING one, but I'll recite others, or play them on an instrument. I've been market wrong with my CORRECT English translations several times where "only" is involved.
In my opinion, the positioning of the word "only" seems to be very tricky or rather ambiguous.
It can or may mean to say "only today" or do you mean to express "2 hours only"? I do not know which is which in this written English. It may depend on how you say the sentence with some emphasis in actual conversation, however.
What the original Spanish sentence actually tries to convey us, I am not completely sure about.
"Ella solo trabaja dos horas hoy."
I would like to elaborate on the word "solo" in this Spanish sentence.
Is "solo" referring to or modifying "trabaja" or "dos horas" or "hoy"? Or would you rather say all the rest, that is, "trabaja dos horas hoy"?
Because, I think, "solo" stands before the verb "trabaja", "solo" is referring to
"trabaja", is my understanding correct?
Instead of "juega", for instance, "trabaja" is being used here.
Another Spanish sentence can be made from the original like this.
"Ella trabaja solo dos horas hoy".
Is this changed sentence legitimate in Spanish? Can I put "solo" like that? In this sentence I mean to emphasize "solo dos horas" . Am I successful in this regard, I wonder?