In Australia too - even "It is chilly".
Isn't chilly the same as cold though? That would be "C'est froid." or at least a bare minimum of "C'est très frais." which might still be an understatement. That is not the same as "cool". http://dictionary.reverso.net/english-french/chilly%20reception https://www.merriam-webster.com/dictionary/chilly https://www.merriam-webster.com/dictionary/chill
The others should try reporting "fresh", provide this link in the report: http://dictionary.reverso.net/french-english/frais
However, everything is subjective. One person's cool could be another person's chilly. You could also try reporting it and see if it is accepted.
Surely Duo will accept It's fresh, I thought? Fresh, frais?. But alas, no. I use this construction frequently to indicate that the weather is a rather cool, though I'm led to believe it means something different in America. Sometimes It's fresh becomes It's a bit parky or even a bit brisk - but these last two are in the slang register.
Yes, in America “fresh” is used not so much for temperature, but for fruits and vegetables that are newly picked or harvested. To me, I don’t know how you use it, but I would think of “brisk” as closer to cold than to “cool” which is why you had to add “a bit” in front of it. Isn’t “rather cool” a bit more than “cool” also. I think in the UK, the weather is often colder than where I am from in California. Here, we welcome “cool” as a break from the heat and we can go for a walk, rather than “cold” which means I better put a sweater on. I think for you “cold” requires a jacket or coat even. It can here too, but your “cold” just might be my “It’s freezing out here!” We often say that it is cool in the shade.
Both are used to speak about the weather but only "le temps" actually translates to "the weather" → Là-bas, le temps est chaud et sec - "The weather is hot and dry over there".
I would have answered this as "It is cool". It is a part of the new skill Weather but the wording of the answers is causing a lot of confusion.
Maybe he is referring to "Là-bas" which means "down there" or "over there" or just "there". "La", "le", " l' " and "les" are definite articles while "là" with the accent is "there" and so perhaps he is confusing "bas" the adverb with "bas" the masculine noun. http://dictionary.reverso.net/french-english/bas http://dictionary.reverso.net/french-english/l%C3%A0-bas You have no error, though it looks as though he thought there was one. Or, then again, he was answering MissBloopTart, so maybe he was thinking of "le temps". He needs to let us know.
In England we say "it is hot" or "it is cold" in regards to weather. Nobody says the weather is "cool"...
Nobody evwn says "the weather" is cold. Just "It's cold"
While "it's cold" might not be a litteral translation, it is the closest spoken english equivalent and should probably be accepted as an answer...
You might not have cool weather there. In hot places, we may say “It’s cool.” if a nice breeze comes in and gives us a break from the heat. I live in California. I am sorry, but cold is “froid” in French.
“It’s cold.” is accepted for “Il fait froid.” and not for “Il fait frais.” which is “It’s cool.”, just as “The weather is cold.” might also be accepted for that different sentence.
Call me ignorant, but in my personal language usage there is no weather being "cool", it is perhaps "mildly cold", cold and then freezing.
"Cool weather" would more resonate as "me likes ze weather" to my ears.
Google "cool weather" and check the hits, then Google "cold weather". Catch my drift?
Il fait froid/frais... same same in English. Everything else is nitpicking.
Sure, there's a cool and starry night, and perhaps a cool and windy morning, but not so much any cool weather that would have crossed my lips.
I am curious, do people in England really make such a distinction between cool and cold? I was not there often but I have never heard "it is cool outside". They always said it is cold or chilly. Is the phrase "the weather is cool", or "it is cool outside" something you encounter often?
I don’t know if our cool days are considered warm in England, but English people travel to warmer places. I live in California where warm is the most commonly used, but we have cool days and we even say cold in the winter relative to what we are used to. After several hot days, we welcome cool weather. We often say on a warm day that it is cool in the shade, do you really think that they don’t? If they don’t have cool weather, then they wouldn’t use “frais”.
Yes, we have: ****ing freezing, real brass monkey weather, freezing, icy, icy cold, frosty, bitterly cold, biting, brisk, bracing, breezy, "fresh", fairly cool, a bit on the cold side, cool, warm, a tad warm out today, very warm, extremely warm, a bit hot, somewhat hot, hot out, very hot, boiling, sweltering, blistering heat, extremely hot, ****ing hot.
That's just in the south.
And only for temperature. Well, apart from "bracing" and "bitterly cold" which generally imply some pretty vicious wind chill factor.
Now, as to humidity, precipitation, turbulence & breeze, colour of the sky, degree of cloud cover, halos around the moon, mist, fog, smog, blizzards, rains of frog, etc., ... consult your local almanack.
"Il fait frais" specifically means "It is cool"? I don't think that's a very common expression in the US (or at least in my area). If you're trying to say, "cool" as in closer to cold than hot then we typically say, "It is chilly out." But that might just be due to the region I live in.
Another issue: in an earlier exercise, Duo required "il fait chaud" to be translated as "it is hot out", and here it rejected "the weather is cool outside", even though the word "outside" appeared in the word bank. Consistency seems to be lacking, along with quality control. FWIW, I'll report it.