"Les fruits ne vont pas pousser en raison des gelées."
Translation:The fruit will not grow because of the frosts.
13 CommentsThis discussion is locked.
The plural does not sound odd to me ;) For instance, "late frosts" (the kind fruit growers I believe particularly fear) has been more common in English writing than "late frost" for almost the entirely of the last 200 years: graph.
Common idiom may well differ. But doesn't "gelées" also mean, at least some of the time, "periods of frost"?
To clarify potential differences in idiom, could one, upon the first frost of fall, look out upon one's fields and say, "Il y a des gelées dans les champs"?
Interesting, usually the typo algorithm marks plurals as wrong when only the singular is accepted. Maybe it's not smart enough to realise that "frosts" is a word. ;) You are correct, "frosts" can also be acceptable (though I must say it sounds rather odd to me too), and is now accepted.
This is obviously just random curiosity, but do the uses in these sources seem surprising?
- https://blog.metservice.com/late-frosts (New Zealand)
- http://www.forestryfocus.ie/growing-forests-3/threats-to-forests/frost-damage/ (Ireland)
To me the form in this sentence would be "because of the frosts."
This is an interesting challenge. There is so much context.
A single frost can damage a crop (sometimes kill depending upon time/severity), but doesn't necessarily mean the crop will never grow in the area.
Personally, I would use the singular for a specific incident (Thursday's frost killed my strawberries), and the plural to discuss climate/trends.
Language is never dull!