So 'gele' does not use 'fait' in front. Is there a rule to all of this when talking about weather?
"Geler" (to be freezing) is a different verb. Just like pleuvoir (to rain) and neiger (to snow).
- il gèle = it is freezing
- il pleut = it is raining
- il neige = it is snowing
"it freezes" is marked wrong.
Why is that ?
How would you say "It freezes" in French ?
"It is icy" was not accepted. How should I express, (for example regarding a road surface), it is icy, c'est dangereux
Icy is "glacé" so I would say "Il glacé" considering the weather, and "C'est glacé" with anything else such as a drink.....
Regarding a road, you should say "C'est verglacé". the road is icy = la route est verglacée ; il y a du verglas sur la route. You can use the adjective "gelé" but it is less specific. "Gelé" is used for the ground, water, a part of the body (usually the hands or the feet)... ex : le sol est gélé ; le lac est gelé ; avoir les mains gelées
About weather, temperatures, wind we say "glacial". (ex : un temps glacial, des températures glaciales, un vent glacial).
Apparently it will say you are wrong if you use "it's" instead of"it is" which is annoying... Sort that out please Duolingo
The verb "geler" by itself is not used to refer to people. "Il gèle" refers to weather.
This time I tried, "The weather is cold. It is freezing." It was accepted. Last time I tried, "It is cold weather. It is freezing." If one is an acceptable translation, the other is an equally acceptable translation. (Please fix.) Thanks.
Yes, in fact, there is a reason. Using the pronoun it after the sentence that mentions weather means that the second sentence says "The weather freezes."
In general, a pronoun refers to the noun that precedes it, either in the same sentence or a little earlier - unless the pronoun is part of an idiomatic expression or serves as a dummy subject (as in It is raining).
Besides, in the sentence It is freezing the word freezing is not a verb; it is an adjective and cannot be conjugated.
So gèle is metaphorical, as in 'freezing cold' may not be literally true?
It's the verb "fait", used with "il" and an adjective to describe the weather. Please read the Tips & Notes for more information.
I tried, "It is cold weather. It is freezing." It was marked incorrect. Isn't this as good as "It is cold out. It is freezing."? It has been accepted before, in this exercise.
Earlier in this weather section "froid" translated to cool, but in this particular exercise "froid" translated to cold, so does that mean I can interchangeably use "froid" to mean either cool or cold? Thanks in advance!
In English we say its 'freezing' just too exaggerate cold weather (ie, it could be +3° but sleeting.. Same in French?)
"It is cold. It freezes" should be accepted in my opinion, despite being less precise of when it happens, in the context of a conversation or a text it would be obvious. So I do not see why it cannot be accepted.
I put 'it's freezing over' because in English "it's freezing" colloquial doesn't necessarily mean ice but I'm guessing 'il gèle" does necessarily mean ice?