Translation:On Sundays, there was often roast.
"... there often was ..." is very awkward.
Also "roast" on its own is unusual. "A roast" is more conventional.
Roast what? Maybe this is another bit of British English I'm not familiar with...
A roast is a large piece of roasted meat, but it doesn't specify what kind of meat. It's a common enough word in Britain, and my dictionaries say it's also used in America... Maybe it just isn't used in your region?
Traditionally Britons have a roast every Sunday. It can be chicken, beef, lamb etc. When people say "Sunday dinner" this is what they are referring to.
I would say "a roast", though, rather than the mass noun "roast". As in "On Sundays, there was often a roast." (Reported.)
As a fully paid-up roast-eating Brit (i.e. what the French call 'un rosbif'), I consider 'roast' to be short for 'roast dinner,' and while it wouldn't be a roast without the meat, the term refers to the dish as a whole (as far as I'm concerned).
Instances of 'some roast'/«du rôti»
in english we don't say we have "roast"; we have "a roast" or "a roast of beef". This is an un English construction
Have said this before. In English we do not have roast, we have A roast, or A roast of something(Before, pokiest, lamb) Roast by itself is most usually a verb. To roast meat, to roast potatoes. Sometimes there are performances called roasts in which some celebrity is humourously insulted by his friends, This is a roast,