"It is cold. It is freezing."
Translation:Il fait froid. Il gèle.
When I meant, previously, was introduced as an exercise: Il est suffisamment chaud aujourd'hui. And then it was accepted with "fait" also. In other words: both were accepted as true (correct). So what can they accept both here on this exercise (example). That is my confusion. Again we were taught to use : "Il est chaud" to mean "It is cold" at the very beginning of the lessons...
"Il est suffisamment chaud aujourd'hui" is a technically possible sentence if "il" is referring to an already mentioned thing (like if someone just said, "le temps n'est pas chaud très souvent" (the weather is not warm very often), I could say "Il (="le temps") est suffisamment chaud aujourd'hui [pour faire qqch]"). But it doesn't work as an impersonal "il", like in "it is cold". That has to be "il fait".
"Il est" probably shouldn't be accepted in that sentence because it's not that common and results in confusion.